1 Samuel 9:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但仆人答道:“且慢,这城里有一位上帝的仆人,很受人敬重,他所说的都会应验。我们去找他吧,也许他会告诉我们该到哪里去找驴。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、在此邑有神人、為眾所尊、凡所言皆應、莫若就之、庶幾示我當行之途、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
僕人說、這城裏有一位神人、為眾人所尊重、凡他所說的都應驗、我們不如往他那裏去、或者他將我們當走的路指示我們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
僕人說:「這城裏有一位神人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裏去,或者他能將我們當走的路指示我們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,很受人敬重,他所说的,都必应验。现在,我们到他那里去吧,也许他会告诉我们当走的路。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、此邑有上帝僕、為眾所尊、所言必應、莫若就之、庶幾示我以當行之路、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但僕人答道:「且慢,這城裡有一位上帝的僕人,很受人敬重,他所說的都會應驗。我們去找他吧,也許他會告訴我們該到哪裡去找驢。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
僕人對他說:“看哪,這城裡有一位神人,很受人敬重,他所說的,都必應驗。現在,我們到他那裡去吧,也許他會告訴我們當走的路。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,这人很受尊敬,他所说的都一定应验。现在我们去他那里吧,或许他会把我们当走的路指示我们。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
僕人對他說:「看哪,這城裡有一位神人,這人很受尊敬,他所說的都一定應驗。現在我們去他那裡吧,或許他會把我們當走的路指示我們。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
仆人说:「这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
僕人對他說:「看哪,這城裏有一位神人,受人敬重,凡他所說的全都應驗。現在讓我們到他那裏去,或者他能指示我們當走的路。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,受人敬重,凡他所说的全都应验。现在让我们到他那里去,或者他能指示我们当走的路。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
僕人說:「等一下。這裡有一個神的人,受大家敬重,因為他所說的每一件事都實現。我們去問他吧,說不定他會告訴我們到哪裡去找驢。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
僕人講:「等一下。在這城有一個神人,受大家尊重,因為佢所講个逐件事全部實現。𠊎等去問佢,無一定佢會㧯𠊎等講到㖠位去尋驢仔。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
僕人對他說:「看哪,這城裏有一位神人,受人敬重,凡他所說的全都應驗。現在讓我們到他那裏去,或者他能指示我們當走的路。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對曰、此邑卻有神之人一位、其亦為尊者、而凡其所預言、盡皆一定得驗。不如我們今到彼去、庶乎其能以我應走之路、而指我們知也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
仆人说:「这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
僕人講:「等咧,此個庄社有一個上帝重用的人受大家敬重;伊所講的攏會實現;咱來去尋伊;無定著伊會給咱指示去叨位尋驢。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Po̍k-jîn kóng, “Tán leh, chit-ê chng-siā ū chi̍t ê Siōng-tè tiōng-iōng ê lâng siū tāi-ke kèng-tiōng; i só͘ kóng--ê lóng ōe si̍t-hiān; lán lâi-khì chhē i; bô-tiāⁿ-tio̍h i ōe kā lán chí-sī khì tó-ūi chhē lû.”
Chinese Traditional ERV 2006
仆人却说∶“瞧,这城里有一位极受人尊崇的神人,他说的话没有不应验的。我们到那儿去吧,也许他能告诉我们该怎么办。”