1 Samuel 9:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
扫罗 答道:“如果去的话,我们有什么可以送给他呢?我们袋里的食物也吃完了,我们还有什么可以送给上帝的仆人呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 謂僕曰、如往、有何物可饋其人、我囊中之食物已罄、亦無禮物可饋神人、我儕別有物否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 對他僕人說、我們若去、有甚麼可以送那神人呢、我們囊中的食物都盡了、也沒有別的禮物可以送那神人、我們還有別的物沒有。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 對僕人說:「我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神人,我們還有甚麼沒有?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗对仆人说:“如果我们去,有甚么可以送给那人呢?因为我们袋里的食物都已经用尽了,也没有礼物可以送给那神人,我们还有甚么呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
掃羅 謂僕曰、如往、將以何物饋之、器中之糧已罄、無禮物以饋上帝僕、尚有何物乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
掃羅 謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。
Chinese Bible CCB (Traditional)
掃羅 答道:「如果去的話,我們有什麼可以送給他呢?我們袋裡的食物也吃完了,我們還有什麼可以送給上帝的僕人呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅對僕人說:“如果我們去,有甚麼可以送給那人呢?因為我們袋裡的食物都已經用盡了,也沒有禮物可以送給那神人,我們還有甚麼呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
扫罗 问他的仆人:“看,如果我们去,能送给他什么呢?我们袋里的食物都吃光了,也没有礼物可以送给神人。我们还有什么呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
掃羅 問他的僕人:「看,如果我們去,能送給他什麼呢?我們袋裡的食物都吃光了,也沒有禮物可以送給神人。我們還有什麼呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 对仆人说:「我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 對僕人說:「看哪,我們若去,送甚麼給那人呢?我們袋子裏的食物都吃完了,也沒有禮物可以送給神人,我們還有些甚麼呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 对仆人说:“看哪,我们若去,送什么给那人呢?我们袋子里的食物都吃完了,也没有礼物可以送给神人,我们还有些什么呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
掃羅 說:「如果我們去見他,我們有什麼東西好送給他呢?我們袋裡已經沒有食物,沒有什麼東西好送給他了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 講:「若係𠊎等去見佢,有麼介東西好送給佢?𠊎等袋肚已經無食物,無東西好送給該神人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 對僕人說:「看哪,我們若去,送甚麼給那人呢?我們袋子裏的食物都吃完了,也沒有禮物可以送給神人,我們還有些甚麼呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
掃羅 謂其僕曰、然則我們去將何物與其人乎。蓋我皿內之餅已盡、且無饋可帶與神之人。我們還有何物乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 对仆人说:「我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 給僕人講:「咱若欲去見伊,有什麼通送伊?咱袋仔內已經無食物,嘛無禮物通送彼個上帝重用的人。咱猶有什麼無?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô kā po̍k-jîn kóng, “Lán nā beh khì kìⁿ i, ū sím-mi̍h thang sàng i? Lán tē-á lāi í-keng bô chia̍h-mi̍h, mā bô lé-mi̍h thang sàng hit-ê Siōng-tè tiōng-iōng ê lâng. Lán iáu ū sím-mi̍h--bô?”
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗说∶“我们去,能拿什么东西给他呢?我们袋子里的干粮已经吃光了,没有礼物可以送给他。我们还有什么没有?”