1 Thessalonians 1:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为我们传福音给你们不只是靠言语,也靠上帝的能力、圣灵的同在和充分的确据。你们也知道,我们为了你们的缘故怎样在你们中间行事为人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕傳福音在爾中、不第以言、乃以能、以聖神、以堅確之信、爾亦知我儕於爾中為爾如何而行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們在你們中間傳福音、不但是用言語、也是用權能聖靈、和堅定不移的信心、你們也知道我們在你們那裏、為你們是怎樣作人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋我等在爾中傳福音、非但用言語、亦用權能、與聖靈、及堅定不移之信心、爾亦知我等在爾中、為爾如何而行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为我们的福音传到你们那里,不单是借着言语,也是借着权能,借着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們從前在你們中間傳福音、不但是用言語、也是用權能、用聖神、用堅固的信心而傳、你們也知道我們在你們中間、為你們是怎樣作人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
因我之福音達爾、不第以言、乃以能、以聖神、且以充實之信、爾亦知我儕為爾為何如人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為我們的福音傳給你們,不獨在乎言語,也在乎權能,聖靈,並堅定不疑的信心;正如你們知道我們在你們那裏,為你們的緣故,是怎樣為人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,卻也在乎能力,和聖靈及多般的充實狀態,正如你們知道我們在你們當中為你們的緣故是怎樣為人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為我們的福音,不僅是以言語傳達於你們,甚且有神力、聖靈和充份的保證;誠如汝等所知,為了你們而處於你們之間,我們究竟是如何的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為我們的福音傳到你們那裡,不單是藉著言語,也是藉著權能,藉著聖靈和充足的信心。為了你們的緣故,我們在你們中間為人怎樣,這是你們知道的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为我们的福音传到你们那里,不仅是藉着话语,也是藉着能力、圣灵和充分的确信。你们知道,为了你们的缘故,我们在你们中间是怎样为人的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為我們的福音傳到你們那裡,不僅是藉著話語,也是藉著能力、聖靈和充分的確信。你們知道,為了你們的緣故,我們在你們中間是怎樣為人的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心。正如你们知道,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我傳福音、不單是用說話、乃是托聖神的能幹、叫你們深信的、你們也曉得我為着你們、是怎樣的勞碌喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为我们的福音传到你们那里,不仅在言语,也在能力,也在圣灵和充足的确信。你们知道,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們把這福音傳給你們,不僅是用言語,也是倚靠聖靈的大能,並且是根據對福音的確信。你們都知道,我們在你們那裡時的生活是怎樣的;一切無非是為了你們的好處。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等將這福音傳給你等,毋係單靠話語,同時也係靠聖靈个能力㧯對福音个確信。你等知,在你等該位个時,𠊎等个生活係樣般;一切个所做攏總係為到你等个好處。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋吾福音至汝曹、非獨因語、乃因德、又因聖風、又因盛滿爾眾亦知吾儕如何為汝在爾之間。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋我等昔在爾中傳福音、不但以言、亦以權能、以聖神、以堅信而傅、爾亦知我等在爾中、為爾乃何如為人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
因我福音達爾不第在言、乃亦在能、在聖神、及充實弘、爾亦識我於爾中、為爾成何如人也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心。正如你们知道,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為阮傳福音去到恁遐,毋是只有用言語,嘛靠大能力及聖神,以及對福音有完全的確信。照恁所知,阮佇恁中間的時作人什麼款,攏是為著欲互恁得著利益。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
in-ūi goán thoân hok-im khì kàu lín hia, m̄-sī chí-ū ēng giân-gú, mā khò tōa lêng-le̍k kap Sèng Sîn, í-ki̍p tùi hok-im ū oân-choân ê khak-sìn. Chiàu lín só͘ chai, goán tī lín tiong-kan ê sî choh-lâng sím-mi̍h khoán, lóng sī ūi-tio̍h beh hō͘ lín tit-tio̍h lī-ek.
Chinese Traditional ERV 2006
我们把福音 传给你们,不仅仅是用语言,也是凭力量、圣灵和深信。你们知道我们和你们在一起时是怎样生活的,那是为了你们的利益。