1 Thessalonians 1:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不仅主的道从你们那里传到了 马其顿 和 亚该亚 ,你们对上帝的信心也传遍了各地,我们无须再多说什么。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主之道、由爾傳聞、不第在 瑪其頓 、 亞該亞 、爾信天主隨在播揚、故不須我儕復有所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主的道理、從你們那裏宣傳、你們向天主的信心、不但在 馬基頓 亞該亞 、就是在各處也都傳遍、所以不用我們說甚麽話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋主之道、由爾宣傳、不但在 馬其頓 、 亞該亞 、即在各處、爾向 神之信心、亦皆傳遍、故無須我等有所言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说甚么了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主的道從你們那裏宣傳、你們信上帝、不但在馬其頓 亞該亞傳聞、就是在各處、也都傳聞、所以不須我們說甚麼話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋主之道自爾聲聞於外、不第於 馬其頓 亞該亞 、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主道由爾聲聞、不第 馬其頓 、 亞該亞 、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為主的道從你們那裏傳揚出來,你們向上帝的信心,不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處,也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為主的話不但從你們那裏震動了馬其頓和亞該亞,而且你們向神的信德也傳及各處,甚而無須我們說甚麼話;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
正因為主的道是經諸位而外揚,不僅限於馬其頓和亞該亞,連你們對 神的信仰也遍傳各地,所以我們毋須贅言。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為不單主的道從你們那裡傳遍了馬其頓和亞該亞,就是你們對 神的信心也傳遍了各處,所以我們不用再說甚麼了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
事实上,主的福音 已经从你们那里传扬出去,不仅在 马其顿 和 亚该亚 省,也在你们对神的信仰所传开的各个地方;所以我们不需要再说什么了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
事實上,主的福音 已經從你們那裡傳揚出去,不僅在 馬其頓 和 亞該亞 省,也在你們對神的信仰所傳開的各個地方;所以我們不需要再說什麼了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为主的道从你们那里已经传扬出来。你们向上帝的信心不但在 马其顿 和 亚该亚 ,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主的道理、是從你們得着名聲、不但在 馬其頓 亞該亞 、就是你們信上帝、也到處去傳揚的、我們原不用多說咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為主的道已經從你們那裏傳播出去,你們向上帝的信心不只在 馬其頓 和 亞該亞 ,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为主的道已经从你们那里传播出去,你们向上帝的信心不只在 马其顿 和 亚该亚 ,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主的信息不僅從你們那裡傳開到 馬其頓 和 亞該亞 ,你們對上帝的信心也傳到遠近各處;這實在用不著我們多說。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主个真道毋單淨對你等該位傳到 馬其頓 㧯 亞該亞 ,你等對上帝有信心个消息也傳到遠近逐所在;毋使𠊎等加講麼介。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為主的道已經從你們那裏傳播出去,你們向 神的信心不只在 馬其頓 和 亞該亞 ,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋主之道由爾傳聞、不惟于 馬西多尼亞 于 亞皆亞 、又且于各處、爾向神之信四達、不需吾儕另講。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主道由爾中宣傳、爾信上帝、此一事、不但在 馬其頓 、 亞該亞 、即在各處、亦被傳聞、故不須我等有所言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋自爾主道已走響也、不第於 馬其頓 亞該亞 、乃隨在、爾之信上帝遍揚、我固無庸煩言。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为主的道从你们那里已经传扬出来。你们向 神的信心不但在 马其顿 和 亚该亚 ,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為主的信息是對恁傳出,毋若佇 馬其頓 及 亞該亞 ,恁對上帝的信嘛傳到逐所在,所以毋免阮閣講什麼。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi Chú ê sìn-sit sī tùi lín thoân-chhut, m̄-nā tī Má-kî-tùn kap A-kai-a, lín tùi Siōng-tè ê sìn mā thoân kàu ta̍k só͘-chāi, só͘-í m̄-bián goán koh kóng sím-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
主的信息经你们之口,不仅传遍马其顿和亚该亚地区,你们对上帝的信仰在各地已被众所周知。因此,我们对此无需说什么,