1 Thessalonians 1:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為他們眾人已經說明、我們怎樣進你們那裏去、你們怎樣丟棄偶像、歸順天主、服事真實永生的天主、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋彼眾已宣言我等如何進於爾中、爾如何棄偶像、歸順 神、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為他們眾人自己說我們怎樣進你們中間、你們怎樣丟棄偶像、歸服上帝、要事奉真實永生的上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為他們自己已經報明,我們是怎樣進到你們那裏;你們是怎樣離棄偶像,歸向上帝,要服事那位真活神,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來他們自己報明我們是怎樣進到你們那裏,並你們是怎樣歸向神而離棄偶像;好服事那又真又活的神,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其實,有人親自稱道我們曾如何踏入你們之間,而你們又如何離棄偶像,歸依 神,要事奉一位活 神、真 神,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們都述說你們是怎樣接待我們,而且怎樣離棄偶像歸向 神,要服事這位又真又活的 神,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
其實他們自己在宣揚有關我們的事,說我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神、服事又活又真的神,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝,要服事那又真又活的上帝,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們說我到你們那裏去、你們就把偶像丟了、歸這真有永生的上帝來服事他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向上帝來服侍那又真又活的上帝,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝来服侍那又真又活的上帝,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大家都在傳講:在我們訪問你們的時候,你們怎樣接待我們,又怎樣離棄偶像,歸向上帝,事奉這位又活又真的上帝,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜人攏總恁樣傳講:在𠊎等訪問你等个時,你等樣般接待𠊎等;你等樣般棄絕偶像,歸向上帝,來事奉又生又真个上帝,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向 神來服侍那又真又活的 神,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋伊自亦告如何吾至入爾等、如何汝轉歸神棄塐偶以奉事真活神。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋彼眾自言我等如何入爾中、爾如何棄偶像歸上帝、欲事真實且永生之上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋彼眾己報、以我如何入乎爾中、爾如何歸上帝、脫偶像、以事生且真之上帝、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服事那又真又活的 神,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶家己有講起,阮佇恁遐的時偌呢受恁歡迎,恁按怎離開偶像歸向上帝,來侍奉活閣真的上帝,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ka-kī ū kóng-khí, goán tī lín hia ê sî jōa-ni̍h siū lín hoan-gêng, lín án-chóaⁿ lī-khui ngó͘-siōng kui-ǹg Siōng-tè, lâi sū-hōng oa̍h koh chin ê Siōng-tè,
Chinese Traditional ERV 2006
因为大家谈论着的都是当我们和你们在一起时你们对我们的接待,谈论着你们是如何放弃崇拜偶像,转而侍奉永生和真正的上帝,