1 Thessalonians 2:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們在你們信主的人中間、是何等清潔、公義、無可責備、有你們作見證、也有天主作見證。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等在爾信主者之中、何等清潔公義、無可責備、有爾為證、亦有 神為證。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們在你們信主的人中間、是何等聖潔、公義、無可責備、有你們作見證、也有上帝作見證、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們對於你們信主的人,是何等聖潔,公義,無可指摘,有你們作見證,也有上帝作見證。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們向你們信的人是何等聖善,公正,無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
上主垂鑑,諸位也是證人,我們對你們這些信徒,曾是如何潔身自愛,守正不阿,無可非議。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们向你们信 主 的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有上帝作见证。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝做我的見證、就是你們也好做見證、我只是虔誠公義、沒點毛病、惹人指責、都在你們信主的當中做事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有上帝作證。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對你們這些信徒,我們的言行都是純潔、公正、無可責備的。這一點,你們自己和上帝都可以作證。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等係見證人,上帝也做得做證:對你等信个人,𠊎等个做人係樣般純潔、公正、無好嫌。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有 神作證。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾與神同為証、吾以何聖、何義、何無愬處、待爾凡信輩。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等在爾信者之中、乃如何聖潔、公義、無可指責、有爾作證、亦有上帝作證、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾為我證、上帝亦然、我如何以聖、以義、無間然、向爾信者也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们向你们信 主 的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁及上帝會當給阮作證,對恁諸個信徒,阮的作人偌呢純潔、正直、無通嫌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín kap Siōng-tè ōe-tàng kā goán choh-chèng, tùi lín chiah-ê sìn-tô͘, goán ê choh-lâng jōa-ni̍h sûn-kiat, chèng-ti̍t, bô thang hiâm.
Chinese Traditional ERV 2006
你们是见证人,上帝也是见证人。我们和你们这些信徒在一起时的行为是虔诚、正义和无可指责的。