1 Thessalonians 2:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄姊妹,我们身体暂时与你们分离,心灵却与你们在一起。我们非常渴望见到你们,并想方设法与你们会面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我儕暫離爾、身雖離心實不離、 身雖離心實不離原文作以面不以心 切願速見爾面、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、我們暫時與你們相離、身雖離心卻不離、我們甚是焦急、切切的要見你們的面。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我等暫與爾離、身雖離、心則不離、我等甚為焦急、切欲見爾之面、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我們暫時與你們相離、身雖離心卻不離、急切殷勤要見你們的面、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我儕暫違爾、乃以面、非以心、殷勤益切、甚願見爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟乎、我暫離爾、身遠心邇、殷勤甚願覯爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,我們暫時與你們離別,是面貌離別,內心郤不離別,我們甚是焦急,切切的要見你們的面:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,我們雖暫時與你們離別,只是面目離別,心裏卻不離別,極力的想法子渴想去見你們的面;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,我們是暫時與諸位睽隔,見心而不見面,以致更火熱地亟欲與你們晤面。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,我們被迫暫時離開你們,不過是身體離開,心卻沒有離開。我們非常渴望再見到你們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,我们被迫暂时与你们分离——身体分离,心却没有;我们非常渴望并且更加努力要见你们的面,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,我們被迫暫時與你們分離——身體分離,心卻沒有;我們非常渴望並且更加努力要見你們的面,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟呵、我暫且離別你們、但身子雖是去遠了、這點心卻是相近的、我狠急切願意要見你們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,我們被迫暫時與你們分離,身體離開,心卻沒有;我們極力想法子,渴望見你們的面。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,我們跟你們暫時分離,不過是身體的分離,我們的心並沒有離開過你們。我們非常想念你們,迫切盼望再見到你們!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,𠊎等受迫害,同你等暫時分開,係身體分開定定,𠊎等个心並無離開你等。𠊎等非常想念你等,想盡辦法愛再看到你等!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,我們被迫暫時與你們分離,身體離開,心卻沒有;我們極力想法子,渴望見你們的面。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
列弟兄乎、吾輩自失暫時見爾、非心離則愈切願見爾面、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、我等暫時離爾、身雖離、心不離、則急切殷勤欲見爾面、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟兄弟乎、我儕暫、以面、非以心、遺失爾、則殷勤尤溢、甚願見爾面、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,阮受迫暫時及恁分離,不過是身軀相離,心卻無離開。阮偌呢迫切愛閣看著恁的面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, goán siū-pek chiām-sî kap lín hun-lī, put-kò sī seng-khu saⁿ-lī, sim khiok bô lī-khui. Goán jōa-ni̍h pek-chhiat ài koh khòaⁿ-tio̍h lín ê bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
至于我们,兄弟们,我们与你们暂时分别一段时间,(这只是身体上的分离,但在思想上却没有分开),我们迫切地期待着见到你们。