1 Thessalonians 2:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们得到了上帝的恩准来承担福音的责任,所以才这样传,不是要取悦人,而是要取悦鉴察我们内心的上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主既允我儕受福音之任、則我儕如是而言、不求悅於人、乃求悅於鑒察我心之天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主既許我們可受傳福音的責任、我們就照主的命宣講、不是要求人的喜歡、是要求察看我心的天主喜歡。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
神既允我等可受傳福音之任、我等即遵主命宣講、非求人之喜悅、乃求察我心之 神喜悅。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
相反地, 神既然考验过我们,把福音委托给我们,我们就传讲,不像是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的 神的喜悦。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝既選我們、將福音託付我們、我們就這樣說出來、不是要求人的喜歡、是要求察看我心的上帝的喜歡、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟上帝既鑒我、福音是託、遂如是而言、非若悅人、乃悅鑒我心之上帝也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝擇我、福音是托、我言之、非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但上帝既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講說;不是要討人的喜歡,乃是要討那察驗我們的心的上帝喜歡。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人的喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祗以吾人既經 神認可而委以福音,遂如此講論:並不博人的歡心,但求取悅於那位檢定人心的 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
相反地, 神既然考驗過我們,把福音委託給我們,我們就傳講,不像是討人歡心的,而是討那察驗我們心思的 神的喜悅。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
相反,我们怎样被神考验而受了福音的委托,我们就照样传讲;不是要讨人的喜悦,而是要讨神的喜悦——神是考验我们内心的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
相反,我們怎樣被神考驗而受了福音的委託,我們就照樣傳講;不是要討人的喜悅,而是要討神的喜悅——神是考驗我們內心的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但上帝既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的上帝喜欢。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝選我、將福音托給我、我說出來、並不要討人的喜懽、乃是望上帝的喜懽咯、因為我的心腸、上帝察看得出的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但上帝既然認定我們經得起考驗,把福音託付我們,我們就照著傳講,不是要討人喜歡,而是要討那考驗我們的心的上帝喜歡。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但上帝既然认定我们经得起考验,把福音托付我们,我们就照着传讲,不是要讨人喜欢,而是要讨那考验我们的心的上帝喜欢。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
相反地,上帝信任我們,把傳福音的任務付託我們。因此,我們只說他要我們說的話。我們不討好人,只求取悅那位察驗我們內心的上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
顛倒,上帝考驗又揀選𠊎等,將傳福音个任務託給𠊎等。所以,上帝愛𠊎等講麼介,𠊎等就講麼介。𠊎等毋係愛使人歡喜,係愛使該察驗𠊎等內心个上帝歡喜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但 神既然認定我們經得起考驗,把福音託付我們,我們就照着傳講,不是要討人喜歡,而是要討那考驗我們的心的 神喜歡。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃依神凖吾儕以受福音之託、吾欽此而講、非求悅于人、乃于神、試吾心者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等既為上帝所允、可受福音之託、則如是而言、非欲求人之喜悅、乃求察我心之上帝之喜悅也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃依上帝驗我、福音是託、我遂言、非若悅人、乃悅驗我心之上帝也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然上帝看阮會堪得,將福音交託阮,阮就照按呢講,毋是欲互人歡喜,是欲互監察阮內心的上帝歡喜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân Siōng-tè khòaⁿ goán ōe-kham--tit, chiong hok-im kau-thok goán, goán chiū chiàu án-ni kóng, m̄-sī beh hō͘ lâng hoaⁿ-hí, sī beh hō͘ kàm-chhat goán lāi-sim ê Siōng-tè hoaⁿ-hí.
Chinese Traditional ERV 2006
相反,作为得到上帝称赞的人,我们受到传播福音的委托,因此要讲话。我们不是在企图讨好凡人,而是要让检验我们动机的上帝满意。