1 Thessalonians 2:7 — Compare Translations

23 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
虽然身为基督的使徒,我们理当受到尊重。我们反而像母亲抚育婴儿一样温柔地对待你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟寛柔在爾中、如乳媼之育赤子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
惟在你們中間存心温柔、如同乳母撫養自己的嬰孩。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
惟在爾中存心温柔、如乳母之撫養己子。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們在你們中間、存心柔和、如同乳母撫養自己的嬰孩、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我慈爾、猶乳媼育赤子、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
只在你們中間存心溫柔,如同乳母撫養她自己的孩子:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
反在你們中間成為溫柔的,好像乳母乳養自己的孩子一般。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然而,我們在諸位之間,是溫柔體貼的,有如乳母撫育其嬰孩。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的 ,就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們身為基督的使徒,雖然可以加給你們重擔,但是我們在你們當中成了溫柔的,就像哺乳的母親顧惜自己的兒女那樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我慈愛你們、直像乳母養育小娃子似的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
身為基督的使徒,我們本來有權要求你們的尊重;可是跟你們在一起的時候,我們溫柔地待你們,像母親乳養兒女一般。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
身為基督个使徒,本來𠊎等有權好要求你等个尊重;總係,在你等中間个時,𠊎等用溫柔款待你等,像阿姆養育子女一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃吾為溫和于爾之中、即如乳懷抱厥嬰孩。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等在爾中惟柔和、如乳母撫養己之嬰孩、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然我柔良於爾中、猶乳母之溫己諸子、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
雖然作基督的使徒,阮本來通要求恁尊重阮;毋拘阮佇恁中間的時溫柔對待恁,親像奶母啲育囝仔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sui-jiân choh Ki-tok ê sù-tô͘, goán pún-lâi thang iau-kiû lín chun-tiōng goán; m̄-kú goán tī lín tiong-kan ê sî un-jiû tùi-thāi lín, chhin-chhiūⁿ lin-bú teh io gín-á.
Chinese Traditional ERV 2006
尽管我们作为基督的使徒 可以对你们发号施令,但是我们在你们中间却很和气 ,就象母亲慈爱地照顾孩子一样。