1 Thessalonians 3:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
派 提摩太 去你们那里。他在传扬基督福音的事工上是我们的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓励你们,使你们信心坚定,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遣弟 提摩太 、即天主之役、與我儕同勞傳天主福音者、以堅固爾、勸慰爾、使爾信德愈大、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
差遣我兄弟 提摩太 就是天主的僕人、和我一同勞苦、傳基督福音的、前去堅固勸勉你們、呌你們越發信主、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遣我兄弟 提摩太 、即 神之僕、與我同勞傳基督福音者、欲堅固勸勉爾、使爾愈益信主、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
差遣我兄弟提摩太、就是上帝的僕、和我一同勞苦、傳基督的福音的、前去堅固你們、勸勉你們、使你們的信更深、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遣我兄弟 提摩太 、於基督福音為上帝役者、以堅爾曹、為爾之信而慰爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遣我兄弟 提摩太 、即上帝僕、與我同勞、傳 基督 福音、俾爾堅定、為爾信生而慰爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
打發我們的兄弟,在基督的福音上,作上帝執事的提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上,勸慰你們:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
打發我們的兄弟,及在基督的福音上作神的執事的提摩太前去,好堅固你們。並在你們的信德上勸慰你們;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
同時派出我們的弟兄而又是為基督的福音同作 神的工作的提摩太前來扶植你們,並在你們的信仰上勗勉你們,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
派我們的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,為了要在你們的信仰上堅定你們,勸慰你們,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
并派了我们的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太 ,好在信仰上坚固你们、鼓励你们,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
並派了我們的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太,好在信仰上堅固你們、鼓勵你們,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
打发我们的兄弟在基督福音上作上帝执事的 提摩太 前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
差我的兄弟 提摩太 、就是上帝的僕、和我一同勞苦、傳 基督 福音、叫你們心裏把持得定、看你們信主、就來安慰你們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是差派我們在基督福音上作上帝同工的弟兄 提摩太 前去,在你們所信的道上堅固你們,勸勉你們,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是差派我们在基督福音上作上帝同工的弟兄 提摩太 前去,在你们所信的道上坚固你们,劝勉你们,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
而派我們的弟兄 提摩太 到你們那裡去;他是我們為上帝傳揚基督福音的同工。我們派他去的目的是要堅固和幫助你們的信心,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
派𠊎等个兄弟 提摩太 去你等該位;佢係𠊎等个同工,為上帝傳基督个福音。𠊎等派佢去个目的係愛堅固㧯幫助你等个信心,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是差派我們在基督福音上作 神同工的弟兄 提摩太 前去,在你們所信的道上堅固你們,勸勉你們,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而差神之吏于 基督 福音吾勞弟 弟摩氐 以堅振爾、以勸存爾信、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遣我兄弟 提摩太 、即上帝之僕、與我同勞、傳基督之福音者、欲堅定爾、勸勉爾、使爾信更深、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遣吾兄弟 底摩太 、即上帝役、於 基督 之福音、致堅定爾、為爾信而勸慰爾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的 提摩太 前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就差阮的兄弟,嘛是為著上帝傳基督福音的同工 提摩太 ,去恁遐,來鼓勵恁,堅固恁的信心,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū chhe goán ê hiaⁿ-tī, mā-sī ūi-tio̍h Siōng-tè thoân Ki-tok hok-im ê tâng-kang Thê-mô͘-thài, khì lín hia, lâi kó͘-lē lín, kian-kò͘ lín ê sìn-sim,
Chinese Traditional ERV 2006
而派提摩太到你们那里去了。他是我们的兄弟,是和我们一起为上帝传播基督福音的同事。我们派他去是为了加强和鼓舞你们的信仰,