1 Thessalonians 3:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,我无法再等下去了,就派 提摩太 到你们那里看看你们的信心如何,免得那诱惑人的诱惑了你们,使我们的心血都白费了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以我不能再忍、就差人到你們那裏去、要曉得你們的信心如何、恐怕那誘惑人的誘惑了你們、以致我們的勞苦、歸於徒然。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故我不能再忍、即遣人往就爾、欲知爾之信心如何、恐誘惑人者已誘惑爾、以致我等之勞苦、歸於徒然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因此、我不能再忍耐、就差遣人到你們那裏去、要曉得你們的信心如何、恐怕那試探人的、迷惑你們、使我們的勞苦、歸於徒然、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
緣此、我不能復忍、遣人欲知爾信、恐為試者所惑、而我徒勞、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
為此,我不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的,誘惑了你們,使我們的勞苦,歸於徒然。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信德如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,免得我們的勞苦歸於徒然。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因此之故,我也追不及待,乃遣人探訪,藉知諸位的信念,唯恐那誘惑者不擇手段誘惑了你們,以致我們的耕耘盡付東流。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,我既然不能再忍下去,就派人去打聽你們的信心怎樣;恐怕那試探人的誘惑了你們,以致我們的勞苦白費了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
为此,我既然不能再等了,就派 提摩太 去,要知道你们的信仰怎样,恐怕那试探者诱惑了你们,我们所劳苦的落了空。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
為此,我既然不能再等了,就派 提摩太 去,要知道你們的信仰怎樣,恐怕那試探者誘惑了你們,我們所勞苦的落了空。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我既然忍耐不住、所以差人要曉得你們信主的事、恐怕那誘人作惡的來迷惑你們、叫我白白的勞苦了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
為此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你們的信心如何,恐怕那誘惑人的果真誘惑了你們,以致我們的勞苦歸於徒然。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此,我才派 提摩太 去;我不能再等了。我派他去,為要知道你們的信心到底怎樣。我不相信魔鬼已經誘惑了你們,而我們的工作落了空!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為恁樣,𠊎正派 提摩太 去;𠊎實在忍毋住了。𠊎派佢去,係愛知你等个信心到底樣般。𠊎驚怕你等已經被魔鬼迷惑,𠊎等个勞碌變無採工!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
為此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你們的信心如何,恐怕那誘惑人的果真誘惑了你們,以致我們的勞苦歸於徒然。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是故余弗容待而差以識爾信、恐誘惑者、誘惑爾等、以致吾勞為空矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因此我不能再忍、即遣人就爾、欲知爾信主如何、恐試者惑爾、而我等之勞歸於徒然、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
因此、我也、不任久耐、亦遣人俾得知爾之信、恐或彼試者試爾、而我徒勞。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為按呢,我等𣍐牢才差 提摩太 去恁遐,愛知恁的信心按怎,才免恁受試探者迷惑,致到阮佇恁中間的勞苦落空。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi án-ni, góa tán bōe tiâu chiah chhe Thê-mô͘-thài khì lín hia, ài chai lín ê sìn-sim án-chóaⁿ, chiah bián lín siū Chhì-thàm-chiá bê-he̍k, tì-kàu goán tī lín tiong-kan ê lô-khó͘ lo̍k-khong.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,我再也不能等了,便派提摩太去了你们那里,为了是要了解你们的信仰。因为我害怕你们受魔鬼的诱惑,使我们的工作成为徒劳。