1 Thessalonians 3:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
现在, 提摩太 刚从你们那里回来,把有关你们信心和爱心的好消息告诉了我们。他说你们常常思念我们,很想见到我们,就像我们渴望见到你们一样。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今 提摩太 由爾處返、報我嘉音、言爾有信有愛、又言爾常懷念我儕、切欲見我儕、如我儕之欲見爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如今 提摩太 從你們那裏回來、將你們有信心有愛心的好消息報給我、又說、你們常常記念我們、切切要見我們、如我們要見你們一般。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今 提摩太 由爾處歸、以爾有信心有愛心之好音報我、又云、爾常記念我、急欲見我、如我之欲見爾然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好象我们想见你们一样。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如今提摩太從你們那裏回來、將好消息報給我、說你們有信有愛、又說你們常常記念我們、切切要見我們、如同我們要見你們一樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今 提摩太 自爾返、報我嘉音、言爾之信與愛、且常緬懷我、切願見我、如我於爾然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今 提摩太 由爾反、報我嘉音、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但提摩太剛纔從你們那裏回來,將你們的信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但提摩太剛才從你們那裏回來,將你們的信德和愛原的好消息報給我們,且說你們常常記念我們,並渴慕見我們,正如我們一樣。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
迺者,提摩太由貴處歸來,傳報貴方信德和愛德的佳訊,備述諸位時常對我們善意地關懷,渴望親見我們,一如我等之渴見你們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
提摩太剛剛從你們那裡回來,把你們信心和愛心的好消息帶給我們。他還說,你們常常懷念我們,切切想見我們,好像我們想見你們一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但是,现在 提摩太 从你们那里来到我们这里,带来了你们信仰和爱心的好消息,并且说你们总是对我们怀着美好的记忆,切切地想见到我们,就像我们也渴望见到你们那样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但是,現在 提摩太 從你們那裡來到我們這裡,帶來了你們信仰和愛心的好消息,並且說你們總是對我們懷著美好的記憶,切切地想見到我們,就像我們也渴望見到你們那樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但 提摩太 刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
今兒 提摩太 、從你們那裏回來、將你們的好信息報給我、說你信主愛主、記掛着我、常要見我、像我要見你一樣、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但是, 提摩太 剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但是, 提摩太 刚从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切想见我们,如同我们想见你们一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在, 提摩太 已經從你們那裡回來了;他帶來有關你們信心和愛心的好消息。他說你們常常在想念我們,迫切希望見到我們,正像我們迫切希望見到你們一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下, 提摩太 已經對你等該位轉來了。佢帶轉關係你等个信心㧯愛心个好消息。佢講,你等常常思念𠊎等,迫切希望見到𠊎等,像𠊎等迫切希望看到你等一樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但是, 提摩太 剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
今 弟摩氐 由爾歸報吾等、以爾信、以爾仁、以爾恆記吾之善念、以爾願見吾如吾願見爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今 提摩太 由爾返、報我嘉音、言爾有信有愛、又言爾常念我等、切欲見我等、如我等欲見爾然、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟今 底摩太 既自爾而至我、報我以爾信與愛之嘉音、言爾常善以緬懷我、戀慕見我、如我之於爾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但 提摩太 刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
現在 提摩太 已經對恁遐倒來,將關係恁的信心及疼心的好消息報阮知,閣給阮講恁時常啲數念阮,愛及阮見面,親像阮愛及恁見面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiān-chāi Thê-mô͘-thài í-keng tùi lín hia tò--lâi, chiong koan-hē lín ê sìn-sim kap thiàⁿ-sim ê hó siau-sit pò goán chai, koh kā goán kóng lín sî-siông teh siàu-liām goán, ài kap goán kìⁿ-bīn, chhin-chhiūⁿ goán ài kap lín kìⁿ-bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,提摩太从帖撒罗尼迦你们那里回来,给我们带来了有关你们的信仰和爱的好消息,他告诉我们你们总是对我们怀着愉快的记忆,并且渴望见到我们,就象我们渴望想见到你们一样。