1 Thessalonians 4:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、我還有話說、我靠主耶穌求你們、勸你們、你們既受我的教訓、知道怎樣行作、可得天主的歡喜、就應當多求進益。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我尚有言、我賴主耶穌、求爾勸爾、爾既受我教、知如何行、可得 神喜悅、即當多求進益。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我還有話說、我們宗主耶穌、求你們、勸你們、你們既受了我們的教訓、知道應當怎樣行、可得上帝的喜悅、就要多求進益、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我猶有言、因主 耶穌 、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
要之、兄弟乎、我賴主 耶穌 、求爾勸爾、既受我教、如何當行而悅於上帝、宜加勉焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,我還有未盡的話,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行,討上帝的喜悅,就要照你們現在所行的,更加勉勵。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
總而言之,弟兄們,我們因主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,要怎樣行動生活討神的喜悅;你們就要照現在所行的格外進步;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
此外,弟兄們,你們既從我們獲得應如何立身處世而使 神喜悅之道,誠如諸位之所為,我們就要求你們,並且依仗主耶穌懇求,務必倍加奮發,力爭上游。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討 神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
此外,弟兄们,我们在主耶稣里请求你们、劝勉你们:既然从我们学到了该怎样行事为人,怎样讨神的喜悦——就像你们也在行的——你们就要更加努力,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
此外,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們、勸勉你們:既然從我們學到了該怎樣行事為人,怎樣討神的喜悅——就像你們也在行的——你們就要更加努力,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨上帝的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟們呵、我靠主 耶穌 、懇求你們、勸化你們、既然受了我的教、怎樣是應當做的、能夠得上帝喜懽、就要盡心去做。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
末了,弟兄們,我們靠著主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討上帝的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨上帝的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
末了,弟兄姊妹們,你們已經從我們學到了怎樣在生活上討上帝的喜歡—其實,你們一向都這樣做;現在,我們奉主耶穌的名勸勉你們,要求你們必須更加努力。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
最後,兄弟姊妹啊,你等已經對𠊎等學到愛樣般在生活上俾上帝歡喜;事實上,你等也一直係恁樣行。這下,𠊎等奉主耶穌个名勸你等,求你等,愛更加打拚。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若餘者、列弟兄耶、吾等請、且為吾主 耶穌 懇求爾、以昔所學于吾、當何行以悅神、依然行踐以愈盛矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、今而後、我等宗主耶穌求爾勸爾、爾既受我等之教、得知當如何行、而見悅於上帝、則宜多求進益焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、餘吾請而勸爾、於主 耶穌 猶素受乎我、如何當行、務悅上帝、而既行之、爾其加溢焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
最後,兄弟姊妹,阮猶有話欲給恁講,恁有接受阮的教示,知影著按怎生活才會互上帝歡喜,其實恁有照按呢啲生活。不過阮奉主耶穌的名懇求閣苦勸恁著加倍勞力。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chòe-āu, hiaⁿ-tī chí-bē, goán iáu ū ōe beh kā lín kóng, lín ū chiap-siū goán ê kà-sī, chai-iáⁿ tio̍h án-chóaⁿ seng-oa̍h chiah ōe hō͘ Siōng-tè hoaⁿ-hí, kî-si̍t lín ū chiàu án-ni teh seng-oa̍h. Put-kò goán hōng Chú Iâ-so͘ ê miâ khún-kiû koh khó͘-khǹg lín tio̍h ka-pē lô-le̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,现在我要告诉你们另外一些事。你们作为主耶稣的信徒,我们请求和督促过你们并教导过你们如何生活会令上帝喜悦,(你们也的确在这样做),现在我们请求你们再接再励。