1 Thessalonians 4:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们对 马其顿 全境的弟兄姊妹已经做到了这一点。不过,我劝各位弟兄姊妹要再接再厉。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾向 瑪其頓 徧地之諸兄弟、果如此行、我儕勸爾曹益加勉之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們向 馬基頓 全地的眾弟兄、也是這樣行、我勸弟兄們更求進益。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾向 馬其頓 全地之眾兄弟、亦如此行、我勸兄弟、更求進益。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們向馬其頓全地的眾兄弟、果是這樣行、我勸兄弟們更求進益、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且徧行於 馬其頓 之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾亦汎愛遍 馬其頓 兄弟、我勸爾愛日以博、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們向馬其頓全地的眾弟兄,固然是這樣行,但我勸弟兄們,要更加勉勵;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行。弟兄們,我們卻勸你們要更加進步,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
事實上,諸位對馬其頓全境各弟兄是如此行。然而,弟兄們,我們仍勸諸位日益精進,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
其實,你們向全馬其頓所有的弟兄,已經這樣行了。但是,弟兄們,我們勸你們要更加彼此相愛;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
实际上,你们对整个 马其顿 省的所有弟兄就是这样做的。不过弟兄们,我们劝你们要更加努力。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
實際上,你們對整個 馬其頓 省的所有弟兄就是這樣做的。不過弟兄們,我們勸你們要更加努力。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们向 马其顿 全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們也遍愛 馬其頓 的兄弟、我勸勸你們、愛人一天廣似一天。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們向全 馬其頓 的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们向全 马其顿 的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
而你們也照著這教導對待全 馬其頓 所有的信徒。但弟兄姊妹們,我仍然勸你們要更加努力,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等也係照這教訓對待全 馬其頓 个眾兄弟姊妹。總係,兄弟姊妹啊,𠊎等還係愛勸你等:更加打拚,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們向全 馬其頓 的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且又爾己行之于凡在 馬西多尼亞 各處之弟兄、乃吾請汝以愈盛、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾向 馬其頓 全地之諸兄弟果如此行、兄弟乎、勸爾更求進益、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且爾果為之于遍 馬其頓 諸兄弟、但、兄弟乎、我勸爾尤加溢焉、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们向 马其顿 全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
其實,恁有照此個教示對待全 馬其頓 的兄弟姊妹。毋拘,兄弟姊妹,阮苦勸恁著加倍勞力。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kî-si̍t, lín ū chiàu chit-ê kà-sī tùi-thāi choân Má-kî-tùn ê hiaⁿ-tī chí-bē. M̄-kú, hiaⁿ-tī chí-bē, goán khó͘-khǹg lín tio̍h ka-pē lô-le̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
实际上,你们在全马其顿地区的确是在这样对待兄弟的,但我们督促你们要再接再励。