1 Thessalonians 4:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄姊妹,关于安息的信徒 ,我们不愿意你们一无所知,免得你们像那些没有盼望的人一样悲伤。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
論及已死者、 死原文作寢下同 我儕不願兄弟不知、勿為死者憂、如彼無望之外人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
論到死了的人、 我不願弟兄們不明白、恐怕你們憂傷、像那無所指望的外人一般。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
論及已死之人、 我不欲兄弟不知、恐爾憂傷、如無指望之外人然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人一样。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、論及已經睡着的人、我不願你們不曉得、恐怕你們憂傷、像那會外無所盼望的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、至於已寢者、我不欲爾不知、免爾憂傷如無望者然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我欲兄弟知、已死者勿為之憂、效絕望者所為、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道:恐怕你們憂傷,像那其餘沒有指望的人一樣。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但是弟兄們,論到睡了的人我們不願意你們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,關於睡下了的人,我們不願意諸位茫無所知,庶幾你們不像其他沒有希望的人那樣悲愴。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,論到睡了的人,我們不願意你們不知道,免得你們憂傷,像那些沒有盼望的人一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,关于睡了的人,我们不愿意你们不明白,免得你们忧伤,就像其他那些没有盼望的人一样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,關於睡了的人,我們不願意你們不明白,免得你們憂傷,就像其他那些沒有盼望的人一樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我要兄弟們曉得、已經死過的人、不要替他傷心、像那沒有指望的人所做的事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,至於已睡了的人,我們不願意你們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,至于已睡了的人,我们不愿意你们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,關於已經死了的人,我們希望你們知道一些事,免得你們憂傷,像那些沒有盼望的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,關係已經睡掉个人,𠊎等無愛你等毋知,免得你等憂愁,像該兜無盼望个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,至於已睡了的人,我們不願意你們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
論寐者、吾欲汝輩知之以免慟憂、如餘無望輩
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、論及已寢者、我不欲爾不知、恐爾憂傷、如會外無所盼望者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、諭歸寢者、我不願爾不如、恐爾憂、若他無望者然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,關係已經死去的人,阮愛恁知,才免親像許個無向望的人按呢啲悲傷。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, koan-hē í-keng sí--khì ê lâng, goán ài lín chai, chiah bián chhin-chhiūⁿ hiah-ê bô ǹg-bāng ê lâng án-ni teh pi-siong.
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,我们希望你们了解那些死者的情况,免得你们象其余没有盼望的人一样悲伤和失望。