1 Thessalonians 4:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们在这种事上不可越轨,亏负弟兄姊妹。我们曾经对你们说过,并且郑重地警告过你们,主必惩治犯这种罪的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
勿越理欺兄弟、凡如此之事、天主必施報、此我儕已明告爾而警戒爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不可這樣行、欺侮誆騙弟兄、 凡有這樣的、主必報應、這是我豫先向你們說過、並且諄諄告訴你們的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
不可如此行、欺侮誆騙兄弟、凡行此者、主必報應、此乃我預先向爾言者、且諄諄語爾焉.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
谁也不要在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一类的事,主必报应。这是我们从前告诉过你们,又严严警戒过你们的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
不可放縱私慾、欺害兄弟、凡這樣的事、主必伸冤、這是我從前向你們明明說過、並且諄諄告訴你們的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔告爾而證之也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
慾不可縱、傷乃良朋、主必伸其冤、我素丁寧告爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄:因為這一類的事,主必報應,正如我豫先對你們說過,又切切囑咐你們的,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰也不可在這事務上越分,以致欺負他的弟兄,因為在這一切的事上主是報仇者,正如我們豫先忠告你們,也切切的囑咐你們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不在這種事上非禮越分,欺負他的弟兄。關於這一切,主是施報者,誠如我們前所鄭重聲明的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
誰也不要在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一類的事,主必報應。這是我們從前告訴過你們,又嚴嚴警戒過你們的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不可有人在这事上越轨,对不起他的弟兄,因为关于这一切事,主是报应者,正如我们以前也告诉过、郑重地劝诫过你们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不可有人在這事上越軌,對不起他的弟兄,因為關於這一切事,主是報應者,正如我們以前也告訴過、鄭重地勸誡過你們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过、又切切嘱咐你们的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不可任從私慾、傷害好朋友、主必定要替他伸冤、這是我素日叮嚀告訴你們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不准有人在这事上越轨,占他弟兄的便宜;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切警告过你们的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在這種事上,不可以有對不起同道或佔他便宜的行為。我們已經向你們說過,警告過你們:主一定要懲罰那些犯這種過錯的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在這種事上,毋好有對毋起抑係欺負兄弟姊妹个行為。𠊎等已經對你等講,也識警告你等:主定著會責罰該兜做這種事个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且勿有以事相欺詭厥弟兄者、蓋主酧罪此諸端、如吾先已云、而証焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
不可縱慾、而於此事欺害兄弟、凡如此之事、主必伸冤、此乃我等昔向爾而明言、且丁寧告爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
行事無踰閑、欺乃兄弟、蓋凡若此、主乃伸冤、如我素預言、而證告爾
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过、又切切嘱咐你们的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋通侵害,嘛毋通欺負同信的兄弟姊妹。阮已經有給恁講,嘛有嚴嚴先給恁警告:「做此款代誌的人,主會報應。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-thang chhim-hāi, mā m̄-thang khi-hū tâng-sìn ê hiaⁿ-tī chí-bē. Goán í-keng ū kā lín kóng, mā ū giâm-giâm seng kā lín kéng-kò, “Chòe chit-khoán tāi-chì ê lâng, Chú ōe pò-èng.”
Chinese Traditional ERV 2006
他还希望你们所有的人,在这方面不要做对不起或欺骗兄弟的事情。正象我们警告过你们的那样,上帝将惩罚犯这种罪的人。