1 Thessalonians 5:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,他们将无法逃脱。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人正說平安穩妥的時候、災禍忽然臨到他們、如同產難臨到懷胎的婦人、絕不能逃脫。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人正言平康安固之時、災禍忽然臨之、如產難臨於懷胎之婦人、萬不能逃脫。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好象生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人正說平安穩固的時候、災禍忽然臨到他們、如同產難臨到懷孕的婦人、不能逃脫、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
人正說平安穩妥的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人,絕不能逃脫。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
人正說平安穩妥的時候,災禍忽然臨到他們,好像產痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
人們正在談和平、安全;突然間,毁滅即臨其身,猶如產婦臨娩時之痛,無人能倖免。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人正说「平安稳妥」的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
人家自己打諒是平安穩當的、誰知災禍忽然來了、直像懷胎的婦人受生產的苦惱、那些惡人、必不得逃脫的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當大家正說「一切平安無事」的時候,災禍會突然臨到,正像陣痛突然臨到快生產的女人一樣。他們一定是逃脫不了的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大家講等「一切平安,無事!」个時,災難會忽然臨到佢等,像陣痛忽然臨到將愛𫱔个婦女一樣;佢等絕對走閃毋掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等既云寧靜其殄亡方落之、似痛疼于妊焉、既無所逃矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人正言平康穩固之時、禍忽臨之、如產難臨於妊婦、不得免焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人自謂和平安固、而滅亡突及之、猶妊婦劬勞、其人決不免
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人正说「平安稳妥」的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人啲講「平安無事」的時,災難親像產婦催陣的痛疼忽然臨到𪜶,無法度通逃避。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lâng teh kóng “pêng-an bô-sū” ê sî, chai-lān chhin-chhiūⁿ sán-hū chhui-chūn ê thàng-thiàⁿ hut-jiân lîm-kàu in, bô hoat-tō͘ thang tô-pī.
Chinese Traditional ERV 2006
当人们正说:一切都安然无恙时,灾难会突然降临在他们身上,就象分娩的痛苦降临在孕妇身上那样,使他们无法逃避。