1 Thessalonians 5:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们既属于白昼,就应当保持清醒,要把信心和爱心当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟我儕為白晝之人、當謹守、以信與愛為甲衣之、以得救之望為盔戴之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們既屬乎白晝、就應當謹守、將信愛當作護心鏡穿上、將得救的盼望、當作護頭盔戴上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等既屬白晝、則當謹守、以信愛為護心鏡披之、以得救之盼望為護頭盔戴之、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但我們既屬乎白晝、就應當謹守、把信和愛當作護心鏡穿上、把得救的指望、當作頭盔戴上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,將信愛當作護心鏡穿上;將得救的盼望當作頭盔戴上。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但我們既然屬乎白晝,就當謹守,把信德和愛原當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們既是光天化日之下的人,就該沉着而清醒;胸佩信心和愛心甲,而且以救恩的希望為冑:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但我們既然屬於白晝,就應當謹慎,披上信和愛的胸甲,戴上救恩的盼望作頭盔。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但我们既然属于白昼,就让我们谨慎,以信与爱做为护胸甲穿上,以救恩的盼望做为头盔戴上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但我們既然屬於白晝,就讓我們謹慎,以信與愛做為護胸甲穿上,以救恩的盼望做為頭盔戴上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但我們做了白晝的人、應該仔細看守、把愛人信主的道理、保護胸膛、把指望得救的意思、做個兜鍪。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但既然我們屬於白晝,就應當謹慎,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
既然我們屬於白晝,就應該戒備。我們要以信和愛作護胸甲穿上,以得救的盼望作頭盔戴上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
既然𠊎等係屬日時頭个,就應該謹慎。𠊎等愛用信心㧯愛心做護心鏡著等,用得救个盼望做頭盔戴等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但既然我們屬於白晝,就應當謹慎,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然屬晝輩、宜節廉、宜衣信仁之甲、與望救之盔。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟我等既屬白晝、則當謹守、以信與愛為護胸衣之、以得救之望為盔戴之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟我乃旦晝者、尚其中節、衣以信仁之胸甲、以得救之望為兜鍪。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然咱是屬日時的人,著謹慎,用信心及疼心做護胸甲穿,用得救的向望做頭盔戴。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân lán sī sio̍k ji̍t--sî ê lâng, tio̍h kín-sīn, ēng sìn-sim kap thiàⁿ-sim chòe hō͘-heng-kah chhēng, ēng tit-kiù ê ǹg-bāng chòe thâu-khoe tì.
Chinese Traditional ERV 2006
既然我们属于白昼,我们就应该自律,就应该让我们的信仰和爱作为护身甲,把拯救的希望作为我们的头盔。