1 Timothy 1:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基督耶穌降世、為要拯救罪人、這話是可信的、是人人當悅服的、我在罪人裏、乃是個首惡。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
基督耶穌降世、為拯救罪人、此乃可信之言、人人當悅服者、我在罪人中、乃為首惡、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
基督耶穌降世、為要救罪人、這話是可信的、是人人都當悅納的、在罪人之中、我是個首惡、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
基督 耶穌 臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有一言可信可嘉者、即 基督 耶穌 臨世救罪人、其中我乃元惡、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
基督耶穌降世,為要拯救罪人;這話是可信的,是十分可佩服的;我在罪人當中,乃是個罪魁。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
基督耶穌降世為要拯救罪人:這話是信實的,又是十分可佩服的;在罪人中我是個罪魁。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『基督耶穌之入世,旨在拔救罪人』,斯言信而有徵,值得完全接受,而罪人之中,吾乃第一。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“基督耶穌降世,為要拯救罪人。”這話是可信的,是值得完全接納的。在罪人中我是個罪魁。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「基督耶穌來到這世界,為要拯救罪人。」這話是信實的,值得完全接受。在罪人中我是首惡,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「基督耶稣降世,为要拯救罪人。」这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有句話是可信可讚的、就是 基督 耶穌 降臨世間、搭救有罪的人、其中我是頭一個不好的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「基督耶穌降世的目的是要拯救罪人」這話是可靠、值得完全接受的。我是罪人中最壞的一個,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「基督耶穌降世个目的係愛拯救罪人」,這句話係真實个、堪得完全接受。𠊎係罪人中第一壞个;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
斯是真且眾人該納之言、即以 基督   耶穌 降于世界為救拔罪人、其間我乃首先也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
基督耶穌降世、欲救罪人、此言可信、人皆當納者、在罪人中、我乃元惡也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
信矣是言、堪納之全也、 基督   耶穌 來入世救罪人、其中我居第一、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「基督耶稣降世,为要拯救罪人。」这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「基督耶穌臨到世間是欲拯救罪人」此句話通相信,值得完全接受。罪人中我是第一歹的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Ki-tok Iâ-so͘ lîm-kàu sè-kan sī beh chín-kiù chōe-jîn” chit-kù ōe thang siong-sìn, ta̍t-tit oân-choân chiap-siū. Chōe-jîn tiong góa sī tē-it pháiⁿ--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
基督耶稣来到这个世界,是为了拯救罪人,而我是这些罪人中最坏的一个。这是实话,值得完全接受。