1 Timothy 1:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我儿 提摩太 啊,我依照从前有关你的预言,把这命令托付给你,好使你借此打美好的仗。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我子 提摩太 乎、昔有預言指爾者、今我循此預言命爾、當念之而作善戰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我兒 提摩太 阿、我照從前指著你的豫言分付你、須要因這豫言、常為善道爭戰。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我子 提摩太 歟、我按從前指爾之預言、命爾當因此預言、常為善道爭戰。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我儿提摩太啊!我照着从前关于你的预言,把这命令交托你,为的是要叫你借着这些预言打那美好的仗。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我兒提摩太阿、我照從前所指着你的預言吩咐你、應當思念這預言、常為善道爭戰、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我子 提摩太 乎、依昔指爾之預言、以此警戒託爾、致爾以之而戰善戰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
小子 提摩太 乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我兒提摩太阿,我按着從前擺在你面前的豫言,將這號令委託你,叫你因這豫言作戰於美好的戰役。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我兒提摩太阿,我照從前指着你的那些豫言將這命令交託你,叫你因這些豫言打那美好的仗;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
孩兒提摩太!根據以前關於你的種種預言,我對你發出此項訓令,俾你能依仗那些預言,作出英勇的戰鬥,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我兒提摩太啊!我照著從前關於你的預言,把這命令交託你,為的是要叫你藉著這些預言打那美好的仗。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我 儿 提摩太 啊,我按照以前指着你的那些预言,把这样的吩咐交托给你,为的是要你凭着这些去打那美好的仗,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我 兒 提摩太 啊,我按照以前指著你的那些預言,把這樣的吩咐交託給你,為的是要你憑著這些去打那美好的仗,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我儿 提摩太 啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我的學生 提摩太 呵、當日有人預先說起你來、我吩咐你要念着這個話、做個好好的爭戰、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我兒 提摩太 啊,我照從前指著你的預言把這命令交託你,使你能藉著這些預言打那美好的仗,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我儿 提摩太 啊,我照从前指着你的预言把这命令交托你,使你能藉着这些预言打那美好的仗,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我兒 提摩太 啊,根據從前那有關你的預言,我把這命令付託給你。這些話要作為你上陣打美好的仗的武器。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个孻仔 提摩太 啊,照頭擺所傳關係你个預言,𠊎將這個命令交託你。你愛用這兜話做武器,來打一場盡靚个戰爭。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我兒 提摩太 啊,我照從前指着你的預言把這命令交託你,使你能藉着這些預言打那美好的仗,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
子 弟摩氐 乎余依先指汝之預言、而託爾以此誡、致汝以是戰敵遵善軍法、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我子 提摩太 乎、我按昔所指爾之預言命爾、當念此預言而作善戰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
小子 底摩太 乎、我以斯敕誡託於爾、依昔先知諸言及爾也、使爾在斯、而戰美戰、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我儿 提摩太 啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的子 提摩太 啊,照以前關係你所講的預言,我將此個命令交託你,互你通用諸個預言去爭戰應該贏的戰爭。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê kiáⁿ Thê-mô͘-thài ah, chiàu í-chêng koan-hē lí só͘ kóng ê ū-giân, góa chiong chit-ê bēng-lēng kau-thok lí, hō͘ lí thang ēng chiah-ê ū-giân khì cheng-chiàn eng-kai iâⁿ ê chiàn-cheng.
Chinese Traditional ERV 2006
提摩太,我的儿子,根据很久以前对你所做的预言,我把这命令托付给你,以便你能用它们打好这场仗。