1 Timothy 1:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我去 马其顿 的时候,曾经劝你继续留在 以弗所 ,好命令那几个人不要传讲异端邪说,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔我往 瑪其頓 時、勸爾居於 以弗所 、戒人勿傳異教、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我往 馬基頓 去的時候、勸你仍住在 以弗所 、分付人不可傳異教、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我往 馬其頓 時、勸爾仍居於 以弗所 、以戒數人、勿傳異教勿聽荒渺之言、及無窮之家譜、此乃多生辯論、不能堅固信 神之心、今我仍願爾如此行.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要嘱咐某些人,不可传别的教义,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
從前我往馬其頓去的時候、曾勸你仍住在以弗所、吩咐那幾個人、不要傳異教、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔我往 馬其頓 時、勸爾居 以弗所 警戒數人、勿傳異教、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔我往 馬其頓 時、曾令爾居 以弗所 、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人,不可傳異教,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
正如我往馬其頓去的時候,怎樣勸過你,仍住在以弗所,好囑咐幾個人不可講異教,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
務必依照我赴馬其頓時之所囑,留在以弗所,俾能警告某些人,不標新立異以教人,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我往馬其頓去的時候,曾經勸你留在以弗所,為要囑咐某些人,不可傳別的教義,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我往 马其顿 省去的时候,曾经劝你继续留在 以弗所 ,好让你吩咐某些人不可传讲别的教义,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我往 馬其頓 省去的時候,曾經勸你繼續留在 以弗所,好讓你吩咐某些人不可傳講別的教義,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我往 马其顿 去的时候,曾劝你仍住在 以弗所 ,好嘱咐那几个人不可传异教,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
前兒我到 馬其頓 的時候、曾叫你住在 以弗所 、而今叫你仍舊住在那裏、吩咐那些人不要傳異樣的道理、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我往 馬其頓 去的時候,曾勸你留在 以弗所 ,好囑咐某些人不可傳別的教義,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我往 马其顿 去的时候,曾劝你留在 以弗所 ,好嘱咐某些人不可传别的教义,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我希望你留在 以弗所 ;我在往 馬其頓 去的時候曾經這樣吩咐過你。有些人在那裡傳不正確的教義,你必須命令他們停止。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛去 馬其頓 个時,識喊你留在 以弗所 ;𠊎希望你繼續恁樣做。因為有兜人在該位傳假个教義,你定著愛命令佢等停下來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我往 馬其頓 去的時候,曾勸你留在 以弗所 ,好囑咐某些人不可傳別的教義,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余往 馬西多尼亞 時、既請爾往 以弗所 以告幾許勿訓別理、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我昔往 馬其頓 時、曾勸爾仍居 以弗所 、命人勿傳異教、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫如昔者、我往 馬其頓 時、勸爾、居 以弗所 、戒敕數人、勿教異端、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我往 马其顿 去的时候,曾劝你仍住在 以弗所 ,好嘱咐那几个人不可传异教,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲去 馬其頓 的時,有勸你著留佇 以弗所 ,通命令一寡人毋通傳別款教義,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh khì Má-kî-tùn ê sî, ū khǹg lí tio̍h lâu tī Í-hut-só͘, thang bēng-lēng chi̍t-kóa lâng m̄-thang thoân pa̍t-khoán kàu-gī,
Chinese Traditional ERV 2006
我在去马其顿的路上告诉过你,请你留在以弗所,以便能够命令某些人停止传授假教义,