1 Timothy 2:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
为此,我被指派做传道人和使徒,教导外族人认识信仰和真理。我说的是实话,并非谎言。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我賴基督、言真而不偽、我為此道而特設為傳道者、為使徒、為異邦人之師、教之以信以真、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
為此、我被主設立、作傳宣的、作使徒、作異邦人的師傅、教訓他們信主學真道、這是我靠基督說的真話、並非謊言。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
為此、我被主設立、為宣傳者、為使徒、為異邦人之師傅、教訓伊等信主、學真道、此乃我賴基督言真而不謊也。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
为了这事,我也被派作传道的和使徒 ,在信仰和真理上作外族人的教师。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我為證見這道、蒙主設立作傳道的、作使徒、作異邦人的師傅、教訓他們信主、學習真理、這是我宗基督說的真話、並沒有謊言、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我宗 基督 言真而不偽、奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人信主真理、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我為此奉派,作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道,我說的是真話,並不撒謊。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我為此奉派作宣傳員,作使徒(我說的是真話並不是謊言);要在信仰和真道上作外邦人的師傅。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為此,我才拜命作一宣傳家和使徒,在信德上和真理上,作異族人的導師——我說實話,誠而無妄。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
為了這事,我也被派作傳道的和使徒 ,在信仰和真理上作外族人的教師。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
为此,我受指派做传道者和使徒,在信仰和真理上做外邦人的教师。我 说的是真话,没有说谎。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
為此,我受指派做傳道者和使徒,在信仰和真理上做外邦人的教師。我 說的是真話,沒有說謊。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我 奉命做使徒、應該着力傳這道理、教道異邦人信主的真理、我宗 基督 說這句話是誠實的、並不撒謊呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我為此奉派作傳道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教師。我說的是真話,不是說謊。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我为此奉派作传道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教师。我说的是真话,不是说谎。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
為了這目的,我奉差遣作外邦人的傳道者和使徒,作教師來使他們相信並認識真理。我沒有撒謊;我所說的都是真的!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
為到恁樣,𠊎奉差派做傳道人、使徒、㧯外邦人个教師,來使佢等相信並認識真理。𠊎無講花撩;𠊎所講个全部係真實个!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我為此奉派作傳道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教師。我說的是真話,不是說謊。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余特此蒙設為廣宣、為使徒、為異民之師、余言真無謊也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我為證此道、而蒙主立為傳道者、為使徒、為異邦人之師、訓彼信主學真理、此我宗基督言真而無謊、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
致此乃立我為宣報、為使徒、於信於真、為列邦之教師。我言真不謊○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
為著按呢,我受任命做傳道者、使徒,及外邦人的教師,互𪜶相信上帝閣認識真理。我啲講的是真的,毋是假的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ūi-tio̍h án-ni, góa siū jīm-bēng chòe thoân-tō-chiá, sù-tô͘, kap Gōa-pang-lâng ê kàu-su, hō͘ in siong-sìn Siōng-tè koh jīn-bat chin-lí. Góa teh kóng--ê sī chin--ê, m̄-sī ké--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
为此,我被选派来传播福音,并成为使徒。(我说的都是实话,没有撒谎。)我还被指定为外族人的教师,教导他们相信并认识真理。