1 Timothy 3:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
做监督的人必须无可指责,只有一位妻子,为人节制自律、受人尊敬、乐于接待客旅、善于教导、
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以毘司可普、宜無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫下同 自守、廉潔、方正、樂待遠人、善於施教、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
作監督的、應當沒有可指摘的、只作一個婦人的丈夫、 謹慎、自守、方正、歡待遠人、善於施教、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
為監督者、當無可指摘、為一婦之夫、 謹慎、自守、方正、歡待遠人、善於施教。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
作監督的、應當無可責備、只作一個婦人的丈夫、謹慎、自守、方正、歡待遠人、善於施教、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫監督須無可責、為一婦之夫、節制貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
作監督的,必須無可指摘,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那末,監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人;善於教導。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
夫監督之為人,必須是無可非議的,僅為一妻之夫;性情溫和,有敏感,守秩序,好客,長於教導授業;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以作監督的,必須無可指摘,只作一個妻子的丈夫,有節制,自律,莊重,樂意接待客旅,善於教導,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以做监督的必须无可指责,只做一个妇人的丈夫,节制、自律、端庄,乐意款待客旅,善于教导,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以做監督的必須無可指責,只做一個婦人的丈夫,節制、自律、端莊,樂意款待客旅,善於教導,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
做會督的人應當沒有毛病、惹人說話、只娶一個老婆、也要謹慎廉節、行為正派、喜懽接待遠人、好好的教訓人家、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
教會領袖必須無可指責。他只能有一個妻子 ;他為人要嚴肅,能管束自己,生活有規律,樂意款待異鄉人。他必須善於教導,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
監督定著愛係一個無好嫌个人。佢只有做得討一個𡜵娘 ;做人愛嚴肅,會約束自家,生活有規律,樂意款待外鄉人。佢一定愛曉得教導人;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且監臨當無責處、為一妻之夫、為哲智識、為廉節、敬潔淨、好賓旅、能教訓、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
為監督者、當無可指責、惟一婦之夫、謹慎、自守、方正、歡待遠人、善於施教、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故監督當無可責、一婦之夫、中節、志正、方雅、好遠人、善施教、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,監督著無通嫌,只有一個某,安份守己,自制,端正,𠢕款待出外人,𠢕教示;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, kam-tok tio̍h bô thang hiâm, chí-ū chi̍t ê bó͘, an-hūn siú-kí, chū-chè, toan-chèng, gâu khoán-thāi chhut-gōa-lâng, gâu kà-sī;
Chinese Traditional ERV 2006
长老 的生活必须无可指责,他只能有一个妻子。他必须冷静、谨慎、可敬并且热情好客;他必须是称职的老师;