1 Timothy 4:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但你要弃绝世俗、荒诞的传说,要训练自己做敬虔的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
虛誕之詞、屬老媼不經之談、爾當棄之、惟練習虔敬、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
應當棄絕妄言、和老婦的奇談、自己練習敬虔的道理。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當棄絕妄言、與老婦之奇談、而自練習於敬虔之道。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當棄絕妄言、和老婦的奇談、惟敬虔的道、你當練習、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當棄老媼妄誕不經之談、而自練敬虔、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當棄妄言老媼之談、練習敬虔、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
只是要拒絕那世俗的言語,和老婦的奇談,在敬虔上操練自己:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
只是要棄絕那些世俗的流傳,和老婦荒渺的話,卻要在敬虔性態上操練自己。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
務必拒絕種種凡俗的、老嫗式的神話,專對敬虔鍛鍊自己;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
總要棄絕世俗以及老婦的無稽之談;要操練自己達到敬虔的地步。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
至于那些不敬神的、像老妇人所编造的故事,你要拒绝。为了敬神,要操练自己,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
至於那些不敬神的、像老婦人所編造的故事,你要拒絕。為了敬神,要操練自己,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒谬的话,在敬虔上操练自己。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
應該把狂妄的說話、老婆子的談論、一概丟了、把敬上主的事學習起來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
至於那些不值一談的荒唐傳說都應該避免;要為著敬虔的生活鍛鍊自己。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你愛棄絕該兜無搭無碓个言語㧯無影無跡个傳說;愛為到敬虔个生活操練自家。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
荒唐老婦之誕怪、汝避之、乃務習虔孝之事。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當棄妄言、及老婦之奇談、惟行敬虔、爾當練習、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟辭諸侮慢老媼之虛誕、又自練乎敬虔。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒谬的话,在敬虔上操练自己。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著拒絕粗俗及空洞無影跡的傳說。為著敬虔的生活,著繼續操練家己。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h kū-choa̍t chho͘-sio̍k kap khong-tōng bô-iáⁿ-chiah ê thoân-soat. Ūi-tio̍h kèng-khiân ê seng-oa̍h, tio̍h kè-sio̍k chhau-liān ka-kī.
Chinese Traditional ERV 2006
不要听老妇人般的世俗之谈,要为侍奉上帝而坚持锻练自己。