1 Timothy 5:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的敬养。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
善治教會之長老、當倍敬之、其勞於傳道訓人者、待之更當如是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
善管教會的長老、應當加倍的敬奉、那辛苦講道教訓人的、更應當加倍的敬奉。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
善管教會之長老、當加倍敬奉、其辛苦講道教訓人者、更當加倍敬奉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
善於治理教會的長老、當加倍的尊敬、那些勞苦傳道教訓人的、更當尊敬、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的尊敬。那勞苦傳道教導人的,更當如此。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
善於管理召會的長老,尤其是在那話語及教導上勞苦的長老,總當以為配受加倍的敬奉;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
善於處理教務的長老,當視之為夠資格得雙重榮譽,尤其是在講道和教化上宣勞的,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些好好带领 了信徒 的长老,尤其是在传道和教导上劳苦做工的,应该被看为配得加倍的尊重。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些好好帶領 了信徒 的長老,尤其是在傳道和教導上勞苦做工的,應該被看為配得加倍的尊重。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
善於治理會眾的長老、應當加倍的敬養、那些為着傳道勞苦的、越要恭敬。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
善於領導的長老們,尤其是在講道和教導上特別努力的,應該得到加倍的酬報。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
盡會治理教會个長老,特別係認真講道㧯教導个,應該愛得到加倍个敬奉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
老輩善長者、當受雙敬、最先伊以言以訓效勞者、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
善治教會之長老、當倍加尊敬、其勞於傳教訓人、敬之當更切、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
善治理之長老、視堪倍尊、勞於道於教者、其至切。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個𠢕治理教會的長老應該得著加倍的報酬,特別盡力佇講道及教示的閣較著按呢,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê gâu tī-lí kàu-hōe ê tiúⁿ-ló eng-kai tit-tio̍h ka-pē ê pò-siû, te̍k-pia̍t chīn-la̍t tī káng-tō kap kà-sī--ê koh-khah tio̍h án-ni,
Chinese Traditional ERV 2006
善于领导教会的长老们应该配得上加倍的荣誉,特别是既当教师又传教的人。