1 Timothy 5:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人理应得到工钱。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
經云、碾穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
經上說、碾穀的牛、不要籠住他的口。又說、作工的得工價、是應當的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
經云、輾穀之牛、勿籠其口、又云、工人得其值、乃當然者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住牠的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
經書上說、碾榖的牛、不要籠住他的口、又說、作工的人得工價、是應當的、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其值、宜也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為經上說,打場的牛,不可籠住他的口。又說,工人得工價是應當的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為經上說:『踹穀的牛,不可籠住牠的嘴』。 又說:『工人配得他的工價』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
蓋經云:『碾穀之牛,勿套其口』;又曰:『工人應受其酬』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
原来经上说: “牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说: “工人配得自己的酬报。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
原來經上說: 「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 又說: 「工人配得自己的酬報。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为经上说:「牛 在场上 踹谷的时候,不可笼住它的嘴」;又说:「工人得工价是应当的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
經書說道、踏穀子的牛、不好籠他的嘴、又說道、做工的人得了工錢、是該當的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為聖經上說:「牛正在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人應得工錢。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為聖經講:「牛踏榖个時,毋好籠等牠个嘴」;又講:「工人得工錢係合理个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋經云、勿籠踹牛之口、又云、工人本當受報、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其值、宜也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋經曰、蹂穀之牛、勿籠其口、又曰、工堪得其值。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为经上说:「牛 在场上 踹谷的时候,不可笼住它的嘴」;又说:「工人得工价是应当的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為聖經講:「牛啲碖五穀的時,毋通給伊掛牛嘴籠」;閣講:「工人應該得著工錢。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
in-ūi Sèng-keng kóng, “Gû teh lún ngó͘-kok ê sî, m̄-thang kā i kòa gû-chhùi-lam”; koh kóng, “Kang-lâng eng-kai tit-tio̍h kang-chîⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
因为《经》上说∶“牛在场上脱粒时,不要给它套上嚼子。” 还有“工作的人有权获得报酬。”