1 Timothy 5:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
寡妇如果有儿孙,就要叫她们的儿孙在家中学习尽孝道,奉养她们,以报答养育之恩,这是上帝所悦纳的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
寡婦有子孫、當學先行孝 行孝或作虔敬 於家、以報其親、蓋此為美事、可見納於天主前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
寡婦有兒孫、應當教訓他們在家先行孝道、報答親恩、這是美事、可蒙天主悅納。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
寡婦有子孫、當教其在家先行孝道、報答親恩、此為美善、在 神前、可蒙悅納。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
寡妇若有儿孙,就应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答亲恩,因为这在 神面前是蒙悦纳的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
寡婦或有子或有孫、應當教訓他們在家先行孝道、報答親恩、這是美事、在上帝面前可蒙悅納、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
嫠有子孫、宜先學虔敬於其家、以報厥親、此乃見納於上帝前也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此為美、可見納於上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中,學習行孝,報答親恩:因為這在上帝面前是可蒙悅納的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不過,若是寡婦有兒女,或孫子孫女,便叫他們先在自己家中學習盡孝,以致報答親恩,因為這在神面前是可悅納的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一個寡婦若兒孫滿堂,讓晚輩首先學習尊敬自己的家人,兼及報答其先入之道;因為這是在 神前蒙喜悅的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
寡婦若有兒孫,就應當讓兒孫先在自己家裡學習孝道,報答親恩,因為這在 神面前是蒙悅納的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过一个寡妇如果有儿女或孙儿女,就应当让他们先学会孝敬自己的家人,报答亲恩,因为这在神面前是 蒙悦纳的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過一個寡婦如果有兒女或孫兒女,就應當讓他們先學會孝敬自己的家人,報答親恩,因為這在神面前是 蒙悅納的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在上帝面前是可悦纳的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
寡婦有子孫、就要教他們在家裏先行孝道、報答親恩、這是好事、能夠被上帝收納的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
寡婦若有兒女,或有孫兒女,要讓兒孫先在自己家中學習行孝,報答親恩,因為這在上帝面前是可蒙悅納的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
寡妇若有儿女,或有孙儿女,要让儿孙先在自己家中学习行孝,报答亲恩,因为这在上帝面前是可蒙悦纳的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果一個寡婦有兒女或孫兒女,這些後輩就得先學習怎樣在家中盡孝道,來報答父母和祖父母,因為這是上帝所喜歡的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
寡婦若係有子女抑係孫仔孫女,姖个後輩就愛先學習樣般在屋下盡孝道,來報答爺𡟓抑係阿公阿婆,因為這係上帝所歡喜个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
寡婦若有兒女,或有孫兒女,要讓兒孫先在自己家中學習行孝,報答親恩,因為這在 神面前是可蒙悅納的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若寡婦有子、有孫、先學行善在家、酧報父母、此乃神所悅者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
寡婦有子或孫、當訓其在家先行孝道以報親、蓋此為美、可見納於上帝前、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
嫠有子孫、其先學孝於己家、以報厥親、蓋此見納於上帝前也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
寡婦有子兒孫,諸個子兒孫著代先佇家己的家庭學習孝順的本分,來報答𪜶的序大人,因為這是上帝所歡喜的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kóaⁿ-hū ū kiáⁿ-jî-sun, chiah-ê kiáⁿ-jî-sun tio̍h tāi-seng tī ka-kī ê ka-têng ha̍k-si̍p hàu-sūn ê pún-hūn, lâi pò-tap in ê sī-tōa-lâng, in-ūi che sī Siōng-tè só͘ hoaⁿ-hí--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
如果寡妇有儿女子孙,这些后辈首先应该学会照顾好自己的家庭,报答父母和祖辈,使他们的宗教信仰付诸于实践,因为这会使上帝喜悦。