1 Timothy 6:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要为真道打美好的仗,并持定永生。你是为永生蒙召的,并在许多见证人面前做过美好的见证。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當為所信之道作善戰、持定永生、爾為此而蒙召、且在眾證者前、自訴善志、欲信此道、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你應當為所信的善道爭戰、又當持定永生、你為這永生已經被召、也在許多人面前認了這善道。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當為所信之善道爭戰、又當持定永生、爾為此永生、已蒙召、又在為證者多人前、認此善道.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
要为信仰打那美好的仗,持定永生;你是为这永生而蒙召的,又在许多的证人面前承认过美好的信仰。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當為所信的善道爭戰、持定永生、你為此蒙召、並且在許多作見證的人面前、已經明認真道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當為道而戰善戰、執乎永生、即爾為之奉召、於眾證者前承其善承也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你要為信仰作美好的競爭,持定永生,你為此被召,也在許多見證人面前,作了美好的見證。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
務要在那榮美信德的爭戰上奮鬥,堅執永遠的生命;你為此被召,也曾在許多見證人面前作了那美好的見證。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
應當為真道作英勇的鬥爭,掌握着永恆的生命;對此,你曾蒙召,而且曾在許多見證人之前,作了美好的供認。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
要為信仰打那美好的仗,持定永生;你是為這永生而蒙召的,又在許多的證人面前承認過美好的信仰。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要为信仰打那美好的仗, 要抓住永恒的生命。 你正是为此蒙召的, 并且在许多见证人面前 做了美好的告白。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要為信仰打那美好的仗, 要抓住永恆的生命。 你正是為此蒙召的, 並且在許多見證人面前 做了美好的告白。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
為着主的道理盡力的、真是好事、你應當趕緊去做、得着永遠的生命、因為這個原故、你得蒙上帝宣召、當許多見證的面前、把自己的志向表明出來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要為信仰打那美好的仗;要持定永生,你為此被召,也已經在許多見證人面前作了那美好的見證。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要为信仰打那美好的仗;要持定永生,你为此被召,也已经在许多见证人面前作了那美好的见证。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在信仰的競賽上要盡力奔跑,為自己贏得永恆的生命;就是為了這個目的,你蒙上帝呼召,在許多證人面前公開宣認了那美好的信仰。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在信仰个比賽頂高,你愛盡命仔走,為自家贏到永遠个生命;為到這個永生,你被上帝呼召,也在多多證人个面前,已經公開宣告這美好个信仰。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要為信仰打那美好的仗;要持定永生,你為此被召,也已經在許多見證人面前作了那美好的見證。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
力戰信之善戰、取常永生、爾為此蒙召、而已認善認于多証之前。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當為主道作善戰、持定永生、爾為此而蒙召、且在多證者之前、已明認真道矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爭信之美爭、執乎永生、爾奉召以致此、當眾證者前、曾稱認以美稱。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
信仰的美好競賽著盡力去拼;著確保永遠的活命;為著此個活命你有受揀召,佇真多見證人的面前宣認美好的信仰。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sìn-gióng ê bí-hó kèng-sài tio̍h chīn-la̍t khì piàⁿ; tio̍h khak-pó éng-oán ê oa̍h-miā; ūi-tio̍h chit-ê oa̍h-miā lí ū siū kéng-tiàu, tī chin chōe kiàn-chèng-jîn ê bīn-chêng soan-jīn bí-hó ê sìn-gióng.
Chinese Traditional ERV 2006
要在你们信仰所要求的高贵的竞赛中,坚持斗争,争取获得那永恒的生命。你是为此而受到召唤的,你已经当着许多人的面作了这美好的声明。