1 Timothy 6:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝是独一不朽的,住在人不能接近的光中,从来没有人见过祂,也没有人能够看见祂。愿尊贵和永远的权柄都归给祂。阿们!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
獨一永生、居於不得近之光明中、乃人所未見、亦不能見、願尊榮與永遠之權能歸之、阿們、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
是獨一永生的、住在人不能到的光明裏、是人所未曾看見、也不能看見的、但願尊貴和永遠的權能、都歸給他。阿們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
為獨一永生者、居於人不能至之光明中、乃人所未見、亦不能見者、但願尊貴與永遠之權能、皆歸於彼。阿們。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
只有他永远不死,住在不能接近的光里,没有人见过他,人也不能看见他。愿尊荣和永远的权能都归给他。阿们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
是獨一永生的、住在人不能到的光明裏、是人所未曾看見、也不能看見的、願尊貴和永遠的權能、都歸給他、亞門、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟彼永生、居於不得近之光、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟彼永生、處於光明、眾不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡暨、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就是那獨一不死,住在人不能靠近的光裏;是人未曾看見,也是不能看見的,要將他顯明出來:但願尊貴和永遠的權能,都歸給祂。阿們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
惟獨祂有不死形態,住在那不能靠近的光原中,且沒有人看見過祂,也不能看見;但願尊貴和永遠的權能都歸給祂!阿們。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
唯有祂才長生不杇,寓於可望而不可即的光耀中;無人見過,亦無人能見。但願榮譽和永遠長存的權力歸屬於祂!阿們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
只有他永遠不死,住在不能接近的光裡,沒有人見過他,人也不能看見他。願尊榮和永遠的權能都歸給他。阿們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就是那独一不朽的、 住在人所不能靠近的光里, 没有人见过、也没有人能看见的那一位。 愿尊贵和永恒的权能都归于他! 阿们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就是那獨一不朽的、 住在人所不能靠近的光裡, 沒有人見過、也沒有人能看見的那一位。 願尊貴和永恆的權能都歸於他! 阿們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
永遠長生、在光明裏面住着、眾人不得到的、人所不曾看見、也不能看見、願榮耀權柄歸他、永世沒有窮盡咯、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就是那獨一不死、 住在人不能靠近的光裏, 是人未曾看見,也是不能看見的。 願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就是那独一不死、 住在人不能靠近的光里, 是人未曾看见,也是不能看见的。 愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
唯有他是不朽不滅的。他住在人所不能靠近的光裡;沒有人見過他,也沒有人能看見他。願尊貴和永恆的主權都歸於他!阿們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
唯有佢係毋會死个。佢住在人無辦法接近个光底背;無人識見過佢,也無人看得到佢。願尊貴㧯永遠个權柄歸給佢!阿愐。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就是那獨一不死、 住在人不能靠近的光裏, 是人未曾看見,也是不能看見的。 願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃獨無死、乃居弗可進之光、乃人所未見、且所不能見者也、榮光永遠之權歸之、啞𠵘。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟彼永生、居於眾不能至之光明中、乃人所未見、亦不能見者、願尊貴及永遠之權能皆歸之、亞門、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼獨有不死、處不可近之光、人所未見、亦不能見、尊與永勢歸之。誠然。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝是獨一𣍐死,𫢶佇人𣍐通接近的光明中;無人曾看見伊,嘛無人會當看見伊。願尊貴及永遠的主權歸佇伊。阿們!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè sī to̍k-it bōe-sí, tiàm tī lâng bōe thang chiap-kūn ê kng-bêng tiong; bô lâng bat khòaⁿ-kìⁿ I, mā bô lâng ōe-tàng khòaⁿ-kìⁿ I. Goān chun-kùi kap éng-oán ê chú-koân kui tī I. Amen!
Chinese Traditional ERV 2006
他是唯一不朽的,他生活在不可接近的光芒中,没人看见过他,也没有人能够看得见他。愿荣誉和永恒的力量归于他。阿们。