1 Timothy 6:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當諭此世之富者、心勿驕傲、勿恃無定之財、惟恃永生天主、厚賜我眾百物以享之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
應當分付世上的財主、心裏不可驕傲、不要靠無定的財、惟靠厚賜百物使人享受的永生天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當命世上之富者、心中不可驕傲、不可賴無定之財、惟賴厚賜百物與我眾享受之永生 神.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當吩咐這世上的富人、不要心高、不要靠無定的財、只靠永生上帝、就是厚賜百物、使我們眾人享受的上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你要囑咐那些今世富足的人,不要志氣高大,不要依靠無定的錢財,只要依靠那厚賜百物給我們享受的上帝;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你要囑咐那些當這時代富足的人不要自高,也不要倚靠無定的錢財,只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其為今世之富有者,務必叮囑他們不囂張浮誇,也不對其不可靠的財富寄以重望;祗仰賴那位以各物厚賜我們作享受的 神,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对那些今世富有的人,你当吩咐他们不可高傲自大,也不可把盼望寄托在靠不住的财富上,而要寄托在神 身上,神把万物丰丰富富地赐给我们享受。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對那些今世富有的人,你當吩咐他們不可高傲自大,也不可把盼望寄託在靠不住的財富上,而要寄託在神 身上,神把萬物豐豐富富地賜給我們享受。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
應當吩咐這世上富厚的人、心裏不要驕傲、那沒有一定的錢財、是不好靠的、只要倚賴永生的上帝、把百樣的東西、大大的賞給我們享受咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
至于那些今世富足的人,你要嘱咐他们不要自高,也不要倚赖靠不住的钱财;要倚靠那厚赐万物给我们享受的上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對那些今世富足的人,你要警戒他們不可驕傲。不要把希望寄託在不可靠的財物上,而要倚靠那把萬物豐豐富富地賜給我們享受的上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜在今生富足个人,你愛警戒佢等:毋好驕傲;毋好將希望放在無定著个錢財頂高;反轉愛倚靠將萬物豐豐富富賜給𠊎等享受个上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾宜命此世之富輩、勿味高峻、勿望于財之浮、乃于活神、豐給我們萬物以用、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當命此世之富者、勿心高、勿仰賴無定之財、惟仰賴永生上帝、即厚賜我眾百物以享之者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
戒敕今世之富者、志勿高、毋置厥望於不定之財、乃於上帝、富以百物予我享者、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對許個今世好額的人,你著吩咐𪜶毋通驕傲,毋通將𪜶的向望囥佇𣍐倚靠得的財物,著倚靠將萬物豐豐富富互咱逐個人享受的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi hiah-ê kim-sè hó-gia̍h ê lâng, lí tio̍h hoan-hù in m̄-thang kiau-ngō͘, m̄-thang chiong in ê ǹg-bāng khǹg tī bōe óa-khò--tit ê châi-bu̍t, tio̍h óa-khò chiong bān-mi̍h hong-hong-hù-hù hō͘ lán ta̍k-ê lâng hióng-siū ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
要命令今世的富人不要得意,不要把希望寄托在靠不住的钱财上,而要把希望寄托在上帝的身上,他会为我们的享受丰盛地提供一切。