2 Chronicles 11:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华这样说,‘你们不要上去与弟兄交战,都回家吧,因为这事出于我。’”众人听从了耶和华的话,没有去攻打 耶罗波安 ,各自回家去了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是云、此事出乎我、爾勿往與同族 同族原文作兄弟 戰、各歸己家、民遵主命而歸、不往攻 耶羅波安 、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、你們不要上去與你們弟兄爭戰、你們各回各家去、因為這事是出乎我的、眾人就聽從主的話歸回、不去與 耶羅波安 爭戰。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與 耶羅波安 爭戰。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘耶和华这样说:你们不可上去,也不可和你们的兄弟交战。你们各自回家去吧,因为这事是出于我。’”于是他们听从耶和华的话,都回家,不去攻打耶罗波安。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華云、勿往與昆弟戰、其各歸家、蓋是事由於我也、眾從耶和華言而歸、不往攻 耶羅波安 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 云、此我所使、爾毋往與 以色列 族戰、各歸故土。民從 耶和華 命而歸、不攻 耶羅破暗 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華這樣說,『你們不要上去與弟兄交戰,都回家吧,因為這事出於我。』」眾人聽從了耶和華的話,沒有去攻打 耶羅波安 ,各自回家去了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘耶和華這樣說:你們不可上去,也不可和你們的兄弟交戰。你們各自回家去吧,因為這事是出於我。’”於是他們聽從耶和華的話,都回家,不去攻打耶羅波安。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘耶和华如此说:你们不可上去,不可与你们的兄弟争战。各回自己的家去吧,因为这事出于我。’” 于是他们听从耶和华的话,转回不去攻打 耶罗波安 了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『耶和華如此說:你們不可上去,不可與你們的兄弟爭戰。各回自己的家去吧,因為這事出於我。』」 於是他們聽從耶和華的話,轉回不去攻打 耶羅波安 了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华如此说:『你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。』」众人就听从耶和华的话归回,不去与 耶罗波安 争战。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話回去,不去與 耶羅波安 爭戰。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话回去,不去与 耶罗波安 争战。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「不要去攻打你們的兄弟 以色列 人。你們都回家去吧!這次所發生的事是出於我。」於是他們聽從上主的命令,沒有去攻打 耶羅波安 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
『上主恁樣講:毋好去攻打你等个兄弟。你等全部轉去!這擺所發生个事係出於𠊎。』」佢等就聽從上主个命令,無去攻打 耶羅波安 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話回去,不去與 耶羅波安 爭戰。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝等勿上去、勿攻戰汝之弟兄們也。汝各人歸其帳去、蓋此事是我所為、言此者乃神主也。伊等乃遵神主之言、而遂回去、不往攻 耶羅波亞麥 也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华如此说:『你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。』」众人就听从耶和华的话归回,不去与 耶罗波安 争战。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
『上主按呢講:恁毋通去及恁的兄弟交戰;逐個人倒去家己的厝,因為此個代誌出佇我。』」𪜶就聽趁上主的話倒去,無去攻擊 耶羅波安 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
‘Siōng Chú án-ni kóng: Lín m̄-thang khì kap lín ê hiaⁿ-tī kau-chiàn; ta̍k-ê lâng tò-khì ka-kī ê chhù, in-ūi chit-ê tāi-chì chhut tī góa.’” In chiū thiaⁿ-thàn Siōng Chú ê ōe tò--khì, bô khì kong-kek Iâ-lô-pho-an.
Chinese Traditional ERV 2006
‘主是这样说的∶不要去攻打你们的兄弟,都回家去吧!因为这一切都出自我的安排。’” 人们听从主的命令,没有去攻打耶罗波安。