2 Chronicles 13:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝与我们同在,祂率领我们。祂的祭司就要吹响向你们进攻的号角。 以色列 人啊,不要与你们祖先的上帝耶和华作对,因为你们绝不会得胜。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
率我儕者乃天主、亦有其祭司偕我儕、吹角以攻爾曹、 以色列 人歟、勿與主爾列祖之天主戰、必不獲勝、 必不獲勝原文作必不亨通
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
率領我們的是天主、我們這裏也有天主的諸祭司吹角、向你們發大聲響、 以色列 人、你們不要與你們列祖的天主耶和華爭戰、你們必不能得勝。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
率領我們的是神,我們這裏也有神的祭司拿號向你們吹出大聲。 以色列 人哪,不要與耶和華-你們列祖的神爭戰,因你們必不能亨通。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“看哪, 神和我们同在,率领我们;他的祭司拿着号筒向你们大声吹响。以色列人哪,你们不可和耶和华你们列祖的 神作战,因为你们必不能得胜。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝偕我、為我首領、其祭司吹角、向爾發聲示警、 以色列 人歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、蓋爾必不利達也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝祐我、為我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、 以色列 族歟、勿與爾列祖之上帝 耶和華 戰、必不得勝。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝與我們同在,祂率領我們。祂的祭司就要吹響向你們進攻的號角。 以色列 人啊,不要與你們祖先的上帝耶和華作對,因為你們絕不會得勝。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“看哪, 神和我們同在,率領我們;他的祭司拿著號筒向你們大聲吹響。以色列人哪,你們不可和耶和華你們列祖的 神作戰,因為你們必不能得勝。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,神与我们同在,率领我们,他的祭司要对你们吹响进攻的号筒。 以色列 子孙哪,不要与耶和华你们祖先的神争战,因为你们不会得胜。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,神與我們同在,率領我們,他的祭司要對你們吹響進攻的號筒。 以色列 子孫哪,不要與耶和華你們祖先的神爭戰,因為你們不會得勝。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
率领我们的是上帝,我们这里也有上帝的祭司拿号向你们吹出大声。 以色列 人哪,不要与耶和华—你们列祖的上帝争战,因你们必不能亨通。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,率領我們的是上帝,又有他的祭司拿號向你們吹出響聲。 以色列 人哪,不要與耶和華-你們列祖的上帝爭戰,因你們必不能得勝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,率领我们的是上帝,又有他的祭司拿号向你们吹出响声。 以色列 人哪,不要与耶和华-你们列祖的上帝争战,因你们必不能得胜。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝與我們同在,是我們的領導者。他的祭司拿著號筒,要吹號召集我們跟你們作戰。 以色列 人哪,不要跟上主—你們祖宗的上帝爭戰!你們是無法取勝的!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝㧯𠊎等共下,係領導𠊎等个;佢个祭司在這位,愛歕喇叭召集𠊎等㧯你等相㓾。 以色列 人哪,毋好㧯上主 — 你等祖先个上帝相㓾!你等係無法度打贏个!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,率領我們的是 神,又有他的祭司拿號向你們吹出響聲。 以色列 人哪,不要與耶和華—你們列祖的 神爭戰,因你們必不能得勝。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫神自己卻偕我等、為我等之將、又厥各司祭者、與嚮號筒、以發大呼喊攻汝等、 以色耳 之子輩乎、勿攻戰汝列祖之神者神主、蓋汝等必不通達也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
率领我们的是 神,我们这里也有 神的祭司拿号向你们吹出大声。 以色列 人哪,不要与耶和华-你们列祖的 神争战,因你们必不能亨通。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
看咧,上帝及阮同在,閣領導阮;伊的祭司嘛大聲歕喇叭欲攻擊恁。 以色列 人啊,毋通及上主 — 恁列祖的上帝交戰,因為恁一定𣍐贏。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khòaⁿ leh, Siōng-tè kap goán tông-chāi, koh léng-tō goán; I ê chè-si mā tōa-siaⁿ pûn lat-pah beh kong-kek lín. Í-sek-lia̍t -lâng ah, m̄-thang kap Siōng Chú — lín lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè kau-chiàn, in-ūi lín it-tēng bōe iâⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
上帝与我们同在,他是我们的至高者,他的祭司就要向你们吹响战斗的号声;以色列人哪,不要跟主-你们祖先的上帝争战!你们是无法取胜的!”