2 Chronicles 14:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚撒 呼求他的上帝耶和华说:“耶和华啊,唯有你才能帮助弱小的胜过强大的。我们的上帝耶和华啊,求你帮助我们,因为我们依靠你,奉你的名迎战这大军。耶和华啊,你是我们的上帝,不要让人胜过你。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞撒 籲主其天主曰、主若救援、不視人之多寡強弱、求主我之天主助我、我仰賴主、倚恃主名、來禦此大軍、主乃我之天主、求主勿容人勝主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞撒 呼籲他的天主耶和華、說、主阿、你救濟人無論人多寡強弱、現在我們求天主耶和華救濟我們、我們是仰賴你、是倚靠你的名來攻擊這大軍、耶和華是我們的天主、求你不容人勝你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞撒 呼求耶和華-他的神說:「耶和華啊,惟有你能幫助軟弱的,勝過強盛的。耶和華-我們的神啊,求你幫助我們;因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要容人勝過你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚撒呼求耶和华他的 神说:“耶和华啊,强弱悬殊,除你以外没有别的帮助。耶和华我们的 神啊,求你帮助我们。因为我们倚靠你,奉你的名去对抗这大军。耶和华啊,你是我们的 神,不要让人胜过你。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞撒 籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
籲上帝 耶和華 曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝 耶和華 歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝 耶和華 、毋許人勝爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞撒 呼求他的上帝耶和華說:「耶和華啊,唯有你才能幫助弱小的勝過強大的。我們的上帝耶和華啊,求你幫助我們,因為我們依靠你,奉你的名迎戰這大軍。耶和華啊,你是我們的上帝,不要讓人勝過你。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞撒呼求耶和華他的 神說:“耶和華啊,強弱懸殊,除你以外沒有別的幫助。耶和華我們的 神啊,求你幫助我們。因為我們倚靠你,奉你的名去對抗這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚撒 呼求耶和华他的神,说:“耶和华啊,敌强我弱的时候,除你以外没有别的帮助。耶和华我们的神哪,求你帮助我们,因为我们是依靠你,奉你的名来迎战这大军。耶和华啊,你是我们的神,不要让世人胜过你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞撒 呼求耶和華他的神,說:「耶和華啊,敵強我弱的時候,除你以外沒有別的幫助。耶和華我們的神哪,求你幫助我們,因為我們是依靠你,奉你的名來迎戰這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要讓世人勝過你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚撒 呼求耶和华—他的上帝说:「耶和华啊,惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。耶和华—我们的上帝啊,求你帮助我们;因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。耶和华啊,你是我们的上帝,不要容人胜过你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞撒 呼求耶和華-他的上帝說:「耶和華啊,在強弱之間,惟有你能幫助。耶和華-我們的上帝啊,求你幫助我們,因為我們仰賴你,奉你的名來抵擋這大軍。耶和華啊,你是我們的上帝,不要讓人勝過你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚撒 呼求耶和华-他的上帝说:“耶和华啊,在强弱之间,惟有你能帮助。耶和华-我们的上帝啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来抵挡这大军。耶和华啊,你是我们的上帝,不要让人胜过你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞撒 向上主—他的上帝禱告:「上主啊,你能幫助弱小的軍隊,也能幫助強大的軍隊。上主—我們的上帝啊,現在求你幫助我們,因為我們倚靠你。我們奉你的名出來跟這強大的軍隊作戰。上主啊,你是我們的上帝,沒有人能擊敗你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞撒 向上主 — 佢个上帝祈禱:「上主啊,只有你正能幫助弱小个軍隊,也能幫助強大个軍隊。上主 — 𠊎等个上帝啊,這下求你幫助𠊎等,因為𠊎等偎靠你。𠊎等奉你个名出來㧯這強大个軍隊相㓾。上主啊,你係𠊎等个上帝,毋好俾人打贏你哦!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞撒 呼求耶和華—他的 神說:「耶和華啊,在強弱之間,惟有你能幫助。耶和華—我們的 神啊,求你幫助我們,因為我們仰賴你,奉你的名來抵擋這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞撒 呼及神主厥神云、神主歟、不拘以多、或以無力者、而施助、在爾均一也。神主我等神歟、助我等、蓋我等靠于爾、又在爾名我等今去攻此大眾也。神主歟、爾為我等神、求不給人勝爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚撒 呼求耶和华-他的 神说:「耶和华啊,惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。耶和华-我们的 神啊,求你帮助我们;因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。耶和华啊,你是我们的 神,不要容人胜过你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞撒 求叫上主 — 伊的上帝講:「上主啊,你會當幫贊弱小的,嘛會當幫贊強大的。上主 — 阮的上帝啊,求你幫贊阮,因為阮倚靠你,閣奉你的名欲及許個強大的軍隊交戰。上主,你是阮的上帝,毋通互人較贏你。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-sat kiû-kiò Siōng Chú — i ê Siōng-tè kóng, “Siōng Chú ah, lí ōe-tàng pang-chān jio̍k-siáu--ê, mā ōe-tàng pang-chān kiông-tāi--ê. Siōng Chú — goán ê Siōng-tè ah, kiû lí pang-chān goán, in-ūi goán óa-khò lí, koh hōng lí ê miâ beh kap hiah-ê kiông-tāi ê kun-tūi kau-chiàn. Siōng Chú, lí sī goán ê Siōng-tè, m̄-thang hō͘ lâng khah iâⁿ lí.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚撒向主-他的上帝祷告∶“主啊,只有你能扶助弱小,对抗强敌。主啊,求你帮助我们,因为我们信靠你;我们奉你的名来出战这强大的敌军,你是我们的上帝,不要让世间的人胜过你。”