2 Chronicles 14:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他对 犹大 人说:“我们要修筑城邑,在四周建造城墙和望楼,装置大门和门闩。我们仍拥有这片土地,是因为我们寻求我们的上帝耶和华;我们寻求祂,祂就赐我们四境平安。”于是,他们修筑城邑,凡事顺利。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞撒 謂 猶大 人曰、我儕當建此數邑、環築城垣、建樓、作門與楗、國仍歸於我儕、 國仍歸於我儕原文作國仍在我儕前 因我儕尋求主我之天主、既尋求之、主我之天主、賜我四境平康、於是建築城邑、無不亨通、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞撒 對 猶大 人說、我們因尋求我們天主耶和華、天主耶和華賜我們四境平安、使國仍歸我們、現在我們當修理這些城邑、四面築牆、蓋造樓臺、作門、安閂。於是建築城邑、無不享通。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他對 猶大 人說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓,安門,做閂;地還屬我們,是因尋求耶和華-我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」於是建造城邑,諸事亨通。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他对犹大人说:“我们要建造这些城,在四周筑墙,建造城楼,安设城门,制作门闩。这地还属于我们,是因为我们寻求耶和华我们的 神;我们既然寻求他,他就使我们四境平安。”于是他们兴工建造,事事顺利。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞撒 謂 猶大 人曰、我儕當建斯邑、周築城垣、建樓、置門與楗、地尚屬我、因我尋求我上帝耶和華、既尋求之、則賜我四境平康、於是建築順利、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王告 猶大 人曰、我曾求我上帝 耶和華 、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他對 猶大 人說:「我們要修築城邑,在四周建造城牆和望樓,裝置大門和門閂。我們仍擁有這片土地,是因為我們尋求我們的上帝耶和華;我們尋求祂,祂就賜我們四境平安。」於是,他們修築城邑,凡事順利。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他對猶大人說:“我們要建造這些城,在四周築牆,建造城樓,安設城門,製作門閂。這地還屬於我們,是因為我們尋求耶和華我們的 神;我們既然尋求他,他就使我們四境平安。”於是他們興工建造,事事順利。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他对 犹大 人说:“让我们来建造这些城,使它们有城墙环绕,并有塔楼,有门有闩。这地还属于我们,是因为我们寻求了耶和华我们的神。我们寻求他,他就使我们四围安定。”于是他们就建造,进展顺利。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他對 猶大 人說:「讓我們來建造這些城,使它們有城牆環繞,並有塔樓,有門有閂。這地還屬於我們,是因為我們尋求了耶和華我們的神。我們尋求他,他就使我們四圍安定。」於是他們就建造,進展順利。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他对 犹大 人说:「我们要建造这些城邑,四围筑墙,盖楼,安门,做闩;地还属我们,是因寻求耶和华—我们的上帝;我们既寻求他,他就赐我们四境平安。」于是建造城邑,诸事亨通。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對 猶大 人說:「我們要建造這些城鎮,四圍築牆,蓋城樓,安門,做閂;地仍屬於我們,因為我們尋求耶和華-我們的上帝;我們尋求他,他就賜我們四境平安。」於是他們建造城鎮,諸事亨通。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对 犹大 人说:“我们要建造这些城镇,四围筑墙,盖城楼,安门,做闩;地仍属于我们,因为我们寻求耶和华-我们的上帝;我们寻求他,他就赐我们四境平安。”于是他们建造城镇,诸事亨通。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他對 猶大 人民說:「我們要建造城牆、城樓,和可關可閂的城門來堅固我們的城池。由於我們遵行上主—我們上帝的旨意,我們控制這國土。他一直保護我們,賜給我們四境太平。」於是他們開始興建,事事順利。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢對 猶大 人民講:「𠊎等愛起城牆、城樓㧯做得關做得閂个城門來堅固𠊎等个城。因為𠊎等遵行上主 — 𠊎等上帝个旨意,這地方還係屬𠊎等。佢一直保護𠊎等,賜給𠊎等四周圍平安。」所以佢等開始起造,凡事順利。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對 猶大 人說:「我們要建造這些城鎮,四圍築牆,蓋城樓,安門,做閂;地仍屬於我們,因為我們尋求耶和華—我們的 神;我們尋求他,他就賜我們四境平安。」於是他們建造城鎮,諸事亨通。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故 亞撒 謂 如大 曰、地安寧于我等之前間、我等可建此各城、又周圍做墻、及塔、及門、及閂、因我等已尋向神主我神。我等已尋向之、而其在四面曾賜安寧與我等也。伊等遂建而通達也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他对 犹大 人说:「我们要建造这些城邑,四围筑墙,盖楼,安门,做闩;地还属我们,是因寻求耶和华-我们的 神;我们既寻求他,他就赐我们四境平安。」于是建造城邑,诸事亨通。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊對 猶大 人講:「咱著來強化諸個城,四圍起牆及城樓,安城門及門閂。因為咱有尋求上主 — 咱的上帝,此塊土地猶是咱的;咱有求叫上主,伊就賜咱四境平安。」𪜶就修造諸個城,事事攏順利。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tùi Iû-tāi -lâng kóng, “Lán tio̍h lâi kiông-hòa chiah-ê siâⁿ, sì-ûi khí chhiûⁿ kap siâⁿ-lâu, an siâⁿ-mn̂g kap mn̂g-chhòaⁿ. In-ūi lán ū chhē-kiû Siōng Chú — lán ê Siōng-tè, chit-tè thó͘-tōe iáu-sī lán ê; lán ū kiû-kiò Siōng Chú, I chiū sù lán sù-kéng-pêng-an.” In chiū siu-chō chiah-ê siâⁿ, sū-sū lóng sūn-lī.
Chinese Traditional ERV 2006
他对犹大人说∶“我们要把这些城修好,要筑起城墙,要修造城楼、城门和门栓。这土地依然是属于我们的,因为我们一直寻求主;我们寻求他,他就赐给我们四境太平。”他们顺利地修好了各个城池。