2 Chronicles 18:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
米该雅 来到王面前,王就问他:“ 米该雅 啊,我们该不该去攻打 基列 的 拉末 ?” 米该雅 回答说:“上去攻打吧,一定得胜,敌人必被交在你们手中。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
米該雅 至王前、王謂之曰、 米該雅 、我儕往攻 基列 之 拉末 、可否、曰、可往、 往原文作上 願爾曹獲勝、願敵付爾曹手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
米該亞 到王面前、王問他說、 米該亞 、我們往 基列 的 喇末 去可以不可以。回答說、你們去罷、但願你們得勝、但願主將敵人交在你們手裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
米該雅 到王面前,王問他說:「 米該雅 啊,我們上去攻取 基列 的 拉末 可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末作战吗?还是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得胜,他们必交在你们手里。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既至王前、王曰、 米該雅 、我儕往 基列 拉末 以戰、可否、曰、可往、而得利達、敵必被付於爾手、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既至王前、王曰、 米該亞 歟、我欲攻 基列 之 喇末 、行止若何。曰、往可獲勝、彼必為王所敗。
Chinese Bible CCB (Traditional)
米該雅 來到王面前,王就問他:「 米該雅 啊,我們該不該去攻打 基列 的 拉末 ?」 米該雅 回答說:「上去攻打吧,一定得勝,敵人必被交在你們手中。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
米該雅來到王那裡,王問他:“米該雅啊,我們可以到基列的拉末作戰嗎?還是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得勝,他們必交在你們手裡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他来到王那里,王就问他:“ 米该亚 ,我们应该去攻打 拉末-基列 呢,还是不要去呢?” 他回答:“上去吧,必定得胜!他们必被交在你们手中。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他來到王那裡,王就問他:「 米該亞,我們應該去攻打 拉末-基列 呢,還是不要去呢?」 他回答:「上去吧,必定得勝!他們必被交在你們手中。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
米该雅 到王面前,王问他说:「 米该雅 啊,我们上去攻取 基列 的 拉末 可以不可以?」他说:「可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
米該雅 來到王那裏,王問他:「 米該雅 啊,我們可以上去攻打 基列 的 拉末 嗎?還是不要上去呢?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
米该雅 来到王那里,王问他:“ 米该雅 啊,我们可以上去攻打 基列 的 拉末 吗?还是不要上去呢?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
米該雅 到 亞哈 王面前的時候,王問他:「 米該雅 , 約沙法 王和我該不該去攻打 拉末 ?」 米該雅 回答:「你去打吧!你會打勝;上主會把他們交在你手中。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
米該雅 到 亞哈 王面前个時,王問佢:「 米該雅 ,𠊎等做得去攻打 基列 个 拉末 麼?」 米該雅 應講:「做你等去打啊!你等一定會打贏;敵人會交在你等个手中!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
米該雅 來到王那裏,王問他:「 米該雅 啊,我們可以上去攻打 基列 的 拉末 嗎?還是不要上去呢?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其既至王時、王謂 米加以亞 曰、我等該去 拉摩得其利亞得 交戰乎、該罷去乎。彼對曰、上去且通達、蓋伊等將被付于爾之手。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
米该雅 到王面前,王问他说:「 米该雅 啊,我们上去攻取 基列 的 拉末 可以不可以?」他说:「可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
米該雅 來到王的面前,王問伊講:「 米該雅 ,阮通去攻打 基列 的 拉末 ,抑是毋通?」 伊應講:「好啊,做你去攻打,一定會勝利;此個城會交佇恁的手。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bí-kai-ngá lâi kàu ông ê bīn-chêng, ông mn̄g i kóng, “ Bí-kai-ngá, goán thang khì kong-táⁿ Ki-lia̍t ê La-boa̍t, á-sī m̄-thang?” I ìn kóng, “Hó ah, chòe lí khì kong-táⁿ, it-tēng ōe sèng-lī; chit-ê siâⁿ ōe kau tī lín ê chhiú.”
Chinese Traditional ERV 2006
他来到王的面前,王问他∶“米该雅,我们应该不应该去攻打基列拉末?” 米该雅答道∶“去吧!你一定得胜,他们一定会败在你的手下。”