2 Chronicles 18:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
米该雅 说:“我看见 以色列 人都四散在山上,好像没有牧人的羊群一样。耶和华说,‘这些人没有主人,让他们各自平安地回家去吧。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、我觀 以色列 人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、 而歸原文作歸家
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
米該亞 說、我看見 以色列 眾人散在山上、如無人牧養的羊羣、主說、這些人沒有君王、可以平平安安的各回各家去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
米該雅 說:「我看見 以色列 眾民散在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
米该雅说: “我看见以色列人四散在山上, 好象没有牧人的羊群一样。 耶和华说:‘这些人既然没有主人, 使他们平平安安各自回家去吧!’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、我觀 以色列 眾散布於山、猶羊無牧、耶和華云、斯眾無主、可各安歸其家、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我觀 以色列 族眾、散布山谷、猶羊無牧。 耶和華 曰、此無其主、當各安歸。
Chinese Bible CCB (Traditional)
米該雅 說:「我看見 以色列 人都四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣。耶和華說,『這些人沒有主人,讓他們各自平安地回家去吧。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
米該雅說: “我看見以色列人四散在山上, 好像沒有牧人的羊群一樣。 耶和華說:‘這些人既然沒有主人, 使他們平平安安各自回家去吧!’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他就说: “我看见 以色列 人都四散在山上, 如同没有牧人的羊群。 耶和华说: ‘这些人没有了主人, 让他们各人平安地回家去吧!’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他就說: 「我看見 以色列 人都四散在山上, 如同沒有牧人的羊群。 耶和華說: 『這些人沒有了主人, 讓他們各人平安地回家去吧!』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
米该雅 说:「我看见 以色列 众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:『这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
米該雅 說:「我看見 以色列 眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
米该雅 说:“我看见 以色列 众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
米該雅 說:「我看見 以色列 的軍隊四散在山野間,好像羊群沒有牧人。上主說:『這些人沒有領袖,叫他們平平安安地回老家去吧。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
米該雅 講:「𠊎看到 以色列 个軍隊散在山岡頂,就像無牧人个羊群。上主講:『這兜人無領袖,喊佢等平平安安轉屋下去!』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
米該雅 說:「我看見 以色列 眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時其曰、我曾見 以色耳 諸人散于各山嶺上、如無牧之羊焉、而神主曰、此等無主也、伊等可各人平安而回其自屋也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
米该雅 说:「我看见 以色列 众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:『这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
米該雅 講:「我看見 以色列 眾人親像無牧者的羊四散佇山裡;上主按呢講:『諸個人無主人;逐個人通平安倒去𪜶兜。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bí-kai-ngá kóng, “Góa khòaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t chèng-lâng chhin-chhiūⁿ bô bo̍k-chiá ê iûⁿ sì-sòaⁿ tī soaⁿ--ni̍h; Siōng Chú án-ni kóng, ‘Chiah-ê lâng bô chú-lâng; ta̍k-ê lâng thang pêng-an tò-khì in tau.’”
Chinese Traditional ERV 2006
于是,米该雅说∶“我看见以色列人象没有牧人的羊群一样散落在山野之间,主说∶‘这些人没有领袖了,让他们平平安安地回家去吧!’”