2 Chronicles 18:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 王回答说:“还有一个人,是 音拉 的儿子 米该雅 ,我们可以托他求问耶和华。可是我厌恶他,因为他给我的预言都是有凶无吉。” 约沙法 说:“王不要这样说。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 王對 約沙法 曰、尚有一人、 音拉 子 米該雅 、可藉以問主、然我憾其人、因其論我預言、無吉惟凶、 約沙法 曰、王勿如是言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 王對 約沙法 說、這裏還有一個人、名呌 米該亞 、是 音拉 的兒子、我們可以藉著他問主、只是我恨這人、因為他對我說豫言、不言吉言、常說凶言。 約沙法 說、王不必如此說。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 王對 約沙法 說:「還有一個人,是 音拉 的兒子 米該雅 。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指着我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」 約沙法 說:「王不必這樣說。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列王回答约沙法说:“还有一个人,我们可以向他求问耶和华;只是我恨他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”约沙法说:“王不要这样说。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 王曰、尚有一人、 音拉 子 米該雅 、可藉之詻諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、 約沙法 曰、王勿言是、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 王曰、尚有一人、 音拉 子、 米該亞 、可以之諮諏 耶和華 、然我嘗憾其人、因彼所預言有兇而無吉、 約沙法 曰、王毋言是。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 王回答說:「還有一個人,是 音拉 的兒子 米該雅 ,我們可以託他求問耶和華。可是我厭惡他,因為他給我的預言都是有兇無吉。」 約沙法 說:「王不要這樣說。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列王回答約沙法說:“還有一個人,我們可以向他求問耶和華;只是我恨他,因為他對我說的預言,都是凶話,不是吉話。這人就是音拉的兒子米該雅。”約沙法說:“王不要這樣說。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 王就对 约沙法 说:“是还有一个人,可以藉着他求问耶和华。但我厌恶他,因为他对我的预言从来不是好事,反而总是恶事。这人是 音拉 的儿子 米该亚 。” 约沙法 说:“请王不要这样说。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 王就對 約沙法 說:「是還有一個人,可以藉著他求問耶和華。但我厭惡他,因為他對我的預言從來不是好事,反而總是惡事。這人是 音拉 的兒子 米該亞 。」 約沙法 說:「請王不要這樣說。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 王对 约沙法 说:「还有一个人,是 音拉 的儿子 米该雅 。我们可以托他求问耶和华,只是我恨他;因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。」 约沙法 说:「王不必这样说。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 王對 約沙法 說:「還有一個人,是 音拉 的兒子 米該雅 ,我們可以託他求問耶和華。只是我真的很恨他,因為他對我說預言,從不說吉言,總是說凶信。」 約沙法 說:「請王不要這麼說。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 王对 约沙法 说:“还有一个人,是 音拉 的儿子 米该雅 ,我们可以托他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。” 约沙法 说:“请王不要这么说。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞哈 說:「還有一個,是 音拉 的兒子 米該雅 。但我恨他,因為他從來不對我說吉祥的話;他總是說凶險的話。」 約沙法 說:「你不該這麼說啊!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 王對 約沙法 講:「還有一個,係 音拉 个孻仔 米該雅 ,𠊎等做得通過佢求問上主。毋過𠊎當惱佢,因為佢從來毋識對𠊎預言講一句好話,總係預言講災禍个話。」 約沙法 講:「王毋好恁樣講!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 王對 約沙法 說:「還有一個人,是 音拉 的兒子 米該雅 ,我們可以託他求問耶和華。只是我真的很恨他,因為他對我說預言,從不說吉言,總是說凶信。」 約沙法 說:「請王不要這麼說。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以色耳 之王謂 耶何沙法 曰、尚有一人、我們可以他而問於神主、但我惡他、蓋他從來未有預語好與我、乃常不好而已、此人即 以麥拉 之子 米加以亞 也。 耶何沙法 曰、願王勿言如此也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 王对 约沙法 说:「还有一个人,是 音拉 的儿子 米该雅 。我们可以托他求问耶和华,只是我恨他;因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。」 约沙法 说:「王不必这样说。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 王給 約沙法 講:「猶有一個人,是 音拉 的子 米該雅 ,咱通對伊請問上主;毋拘我怨恨伊,因為伊對我講的預言無一項好,常常只有講災禍。」 約沙法 講:「請王毋通按呢講。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -ông kā Iok-sa-hoat kóng, “Iáu ū chi̍t ê lâng, sī Im-la ê kiáⁿ Bí-kai-ngá, lán thang tùi i chhéng-būn Siōng Chú; m̄-kú góa oàn-hūn i, in-ūi i tùi góa kóng ê ū-giân bô chi̍t hāng hó, siông-siông chí-ū kóng chai-hō.” Iok-sa-hoat kóng, “Chhiáⁿ ông m̄-thang án-ni kóng.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚哈答道∶“这里确实还有一个人,我们可以藉他求问主。他是音拉的儿子米该雅,可是我讨厌他,因为他从来不对我说吉祥的话,总是教人扫兴。” 约沙法说∶“请不要这样说。”