2 Chronicles 19:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
各城中的同胞若把案件带到你们面前,无论是杀人流血,还是有关律法、诫命、律例和典章的案件,你们都要警告他们不要得罪耶和华,免得耶和华的烈怒临到你们和你们的同胞。你们这样行,就没有罪了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾之同族居於各邑者、如有訟事就正、或為流血、或為犯律例、誡命、禮儀、法度、則爾當訓之勿獲罪於主、恐主怒爾及爾同族、爾如是行、則可以無過、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
住在各城裏的你們同僚若有訟事就正、或是命案、或是犯律例誡命禮儀法度的事、你們便當訓誨他們、不呌他們得罪主、免得主向你們和你們同僚發怒、你們這樣行、必不至有罪。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们住在各城里的同胞带到你们面前的一切诉讼,无论是流血的事件,或是有关律法、诫命、律例和典章的诉讼,你们总要警告他们,免得他们得罪耶和华,以致耶和华的烈怒临到你们和你们的同胞身上;你们必须这样行,就没有罪了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾之昆弟居於各邑、如有訟事就爾、或為流血、或犯法度誡命、典章律例、當訓戒之、免其獲罪於耶和華、致耶和華之怒及爾、與爾昆弟、爾依此而行、則無罪矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如爾邑中、同儕有訟事、為流血、為犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓眾、勿違 耶和華 、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。
Chinese Bible CCB (Traditional)
各城中的同胞若把案件帶到你們面前,無論是殺人流血,還是有關律法、誡命、律例和典章的案件,你們都要警告他們不要得罪耶和華,免得耶和華的烈怒臨到你們和你們的同胞。你們這樣行,就沒有罪了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們住在各城裡的同胞帶到你們面前的一切訴訟,無論是流血的事件,或是有關律法、誡命、律例和典章的訴訟,你們總要警告他們,免得他們得罪耶和華,以致耶和華的烈怒臨到你們和你們的同胞身上;你們必須這樣行,就沒有罪了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
从你们住在各城的兄弟那里来的任何争讼,或是关于杀人流血的,或是关于律法、诫命、律例和法规的,你们都要警诫他们,免得他们在耶和华面前有罪责,以致震怒临到你们和你们的兄弟身上。你们如此行事,就不会有罪责了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
從你們住在各城的兄弟那裡來的任何爭訟,或是關於殺人流血的,或是關於律法、誡命、律例和法規的,你們都要警誡他們,免得他們在耶和華面前有罪責,以致震怒臨到你們和你們的兄弟身上。你們如此行事,就不會有罪責了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄;这样行,你们就没有罪了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們住在各城的弟兄,若有爭訟的案件呈到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致憤怒臨到你們和你們的弟兄;你們當這樣行,就沒有罪了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们住在各城的弟兄,若有争讼的案件呈到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致愤怒临到你们和你们的弟兄;你们当这样行,就没有罪了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果從各地各城有同胞因殺人或任何違犯法律誡命的案件呈到你們面前,你們必須小心指導他們在審問期間該怎樣做,才不至於得罪上主。不然,你和你的同胞會激起上主的忿怒。如果你們盡責,你們就沒有罪。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係對逐所在有同胞因為㓾人抑係任何違犯法律誡命个案件送到你等面前,你等一定愛認真指導佢等在審問期間應該樣般做,恁樣,佢等正毋會得罪上主。若係你等恁樣做,你等就無罪。若無,你㧯你个同胞會惹上主發譴。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們住在各城的弟兄,若有爭訟的案件呈到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致憤怒臨到你們和你們的弟兄;你們當這樣行,就沒有罪了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且但凡有汝之弟兄們、住在其各城者之何狀事、為在血與血之間、或在法與誡之間、或在禮與律之間、而至汝輩處者、汝輩就該戒示之、不可獲罪於神主、致怒落于汝輩、及于汝之弟兄們上、汝輩行此則不致犯罪也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄;这样行,你们就没有罪了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
住佇逐個城的同胞若有紛爭來尋恁,無論是為著刣人,抑是為著律法及誡命、規例及命令諸個代誌,恁著警戒𪜶,毋通得罪上主,才免上主的受氣臨到恁及恁的同胞。恁按呢做,就𣍐致到犯罪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tòa tī ta̍k-ê siâⁿ ê tông-pau nā ū hun-cheng lâi chhē lín, bô-lūn sī ūi-tio̍h thâi-lâng, á-sī ūi-tio̍h lu̍t-hoat kap kài-bēng, kui-lē kap bēng-lēng chiah-ê tāi-chì, lín tio̍h kéng-kài in, m̄-thang tek-chōe Siōng Chú, chiah bián Siōng Chú ê siū-khì lîm-kàu lín kap lín ê tông-pau. Lín án-ni chòe, chiū bōe tì-kàu hoān-chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
各地呈送给你们的案件-无论是流血事件还是有关违犯律法、诫命、律例、典章的案件,你们都要儆戒当事人,告诫他不要得罪主;因为他是你们的同胞;否则,主会因他的罪而迁怒于你们和你们的弟兄。你们要克尽职守,这样你们就不会因渎职而获罪了。