2 Chronicles 20:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他说:“全体 犹大 人、 耶路撒冷 的居民和 约沙法 王啊,你们要留心听!耶和华对你们说,‘你们不要因敌军强大而恐惧惊慌,因为战争的胜败不在于你们,而在于上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、 猶大 人眾、 耶路撒冷 居民、 約沙法 王、爾其聽之、主告爾如是云、勿因此群眾畏葸恐懼、蓋與敵戰者非爾、乃天主也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說 猶大 眾人、 耶路撒冷 的居民、 約沙法 王、請聽、主對你們如此說、你們不要因這大軍恐懼驚惶、因為與他們爭戰、不是你們是天主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他說:「 猶大 眾人、 耶路撒冷 的居民,和 約沙法 王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他就说:“全犹大的人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留意!耶和华这样对你们说:‘你们不要因这大军惧怕和惊慌,因为战争的胜负不是在于你们,而是在于 神。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃曰、 猶大 人眾、 耶路撒冷 居民、 約沙法 王、爾其聽之、耶和華告爾云、勿緣斯眾、畏葸恐惶、蓋此戰不在爾、乃在上帝也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
則於會中言於眾、曰、 約沙法 王、與 猶大 族 耶路撒冷 民、宜聽我言。 耶和華 云、爾勿畏葸、懼斯有眾、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他說:「全體 猶大 人、 耶路撒冷 的居民和 約沙法 王啊,你們要留心聽!耶和華對你們說,『你們不要因敵軍強大而恐懼驚慌,因為戰爭的勝敗不在於你們,而在於上帝。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他就說:“全猶大的人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留意!耶和華這樣對你們說:‘你們不要因這大軍懼怕和驚慌,因為戰爭的勝負不是在於你們,而是在於 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
雅哈希 就说:“全体 犹大 人、 耶路撒冷 的居民和 约沙法 王啊,你们留心听!耶和华对你们如此说:‘你们不要害怕,不要因这大军而丧胆,因为战争的胜败不在于你们,而在于神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
雅哈希 就說:「全體 猶大 人、 耶路撒冷 的居民和 約沙法 王啊,你們留心聽!耶和華對你們如此說:『你們不要害怕,不要因這大軍而喪膽,因為戰爭的勝敗不在於你們,而在於神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:「 犹大 众人、 耶路撒冷 的居民,和 约沙法 王,你们请听。耶和华对你们如此说:『不要因这大军恐惧惊惶;因为胜败不在乎你们,乃在乎上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「 猶大 眾人、 耶路撒冷 的居民和 約沙法 王啊,你們要留心聽,耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶,因為勝敗不在乎你們,而是在乎上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“ 犹大 众人、 耶路撒冷 的居民和 约沙法 王啊,你们要留心听,耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,而是在乎上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
雅哈悉 說:「陛下和 猶大 以及 耶路撒冷 所有的人民哪,上主說,你們不要沮喪,也不要怕這強大的敵軍。戰爭的勝敗操在上帝手裡,不在你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
雅哈悉 講:「 約沙法 王、 猶大 㧯 耶路撒冷 所有个人民哪,上主講,你等毋使愁,也毋使驚恁強大个敵軍。決定戰爭个輸贏係上帝,毋係你等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「 猶大 眾人、 耶路撒冷 的居民和 約沙法 王啊,你們要留心聽,耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶,因為勝敗不在乎你們,而是在乎 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其曰、汝等諸 如大 人、及 耶路撒冷 之居人、又爾王 耶何沙法 乎、聽也、神主言此與爾輩云、勿因此大眾而怕、且惶、蓋陣非屬汝輩、乃屬神。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:「 犹大 众人、 耶路撒冷 的居民,和 约沙法 王,你们请听。耶和华对你们如此说:『不要因这大军恐惧惊惶;因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講:「 猶大 眾人、 耶路撒冷 的住民,及 約沙法 王,著注意聽!上主對恁按呢講:『毋免因為此個大軍隊驚惶失膽,因為戰爭的勝敗不在佇恁,是在佇上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóng, “ Iû-tāi chèng-lâng, Iâ-lō͘-sat-léng ê chū-bîn, kap Iok-sa-hoat -ông, tio̍h chù-ì thiaⁿ! Siōng Chú tùi lín án-ni kóng, ‘M̄-bián in-ūi chit-ê tōa kun-tūi kiaⁿ-hiâⁿ sit-táⁿ, in-ūi chiàn-cheng ê sèng-pāi put chāi-tī lín, sī chāi-tī Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
雅哈悉说∶“听哪,约沙法王和所有你们这些住在犹大和耶路撒冷的人!主是这样说的∶‘不要为了这大军而害怕或丧失勇气,因为这场战争不属于你们,而属于上帝。