2 Chronicles 20:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们不用与他们交战,只要守住阵势,站立不动,看耶和华为你们施行拯救。 犹大 人和 耶路撒冷 人啊,不要恐惧,不要惊慌,明天只管出去迎敌,耶和华必与你们同在!’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶大 人、與 耶路撒冷 民歟、無庸與戰、勿畏葸、勿恐懼、可立而待、必見主之救援、明日可出迎敵、主必祐爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 人和 耶路撒冷 人、你們不要與他們打仗、不要恐懼驚惶、只要站立等候、必得見主拯救你們、你們明日出去迎敵、主必保佑你們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
猶大 和 耶路撒冷 人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站着,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹大人和耶路撒冷人哪,这次你们不必出战,只要稳守阵地,站立不动,看耶和华为你们施行的拯救。’你们不要惧怕,也不要惊慌;明天要出去攻击他们,耶和华必和你们同在。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾無庸戰、當列陳而立、觀耶和華之救援、 猶大 與 耶路撒冷 人歟、勿畏葸、勿恐惶、明日出而禦之、蓋耶和華與爾偕焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶大 族 耶路撒冷 民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、 耶和華 拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們不用與他們交戰,只要守住陣勢,站立不動,看耶和華為你們施行拯救。 猶大 人和 耶路撒冷 人啊,不要恐懼,不要驚慌,明天只管出去迎敵,耶和華必與你們同在!』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶大人和耶路撒冷人哪,這次你們不必出戰,只要穩守陣地,站立不動,看耶和華為你們施行的拯救。’你們不要懼怕,也不要驚慌;明天要出去攻擊他們,耶和華必和你們同在。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这场仗不用你们打,你们只管站住,站好观看耶和华为你们施行拯救。’ 犹大 和 耶路撒冷 的人哪,你们不要害怕,不要丧胆,明天就出去到他们面前,耶和华必与你们同在!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這場仗不用你們打,你們只管站住,站好觀看耶和華為你們施行拯救。』 猶大 和 耶路撒冷 的人哪,你們不要害怕,不要喪膽,明天就出去到他們面前,耶和華必與你們同在!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹大 和 耶路撒冷 人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶大 和 耶路撒冷 人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹大 和 耶路撒冷 人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們不必打這場仗,只要守住戰陣,站穩,你們會看見上主使你們得勝。 猶大 和 耶路撒冷 的人民哪,不要猶疑,也不要害怕。明天你們去迎擊他們。上主會與你們同在。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這場戰爭你等毋使打;單淨擺陣企穩來,你等會看到上主使你等得勝。 猶大 㧯 耶路撒冷 个人民哪,毋使愁,也毋使驚。天光日你等去面對佢等!上主會㧯你等共下!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶大 和 耶路撒冷 人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站着,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在此陣汝輩不須戰也。 如大 及 耶路撒冷 乎、汝輩站立而見神主與汝輩之救援、勿懼勿惶、明日汝輩出攻伊等、蓋神主偕汝輩也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹大 和 耶路撒冷 人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶大 及 耶路撒冷 人,此遍恁毋免出手交戰;恁只有排陣徛啲,看上主按怎解救恁。毋免驚惶,毋免失膽!明仔載出去迎戰,上主會及恁同在。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng -lâng, chit-piàn lín m̄-bián chhut-chhiú kau-chiàn; lín chí-ū pâi-tīn khiā--teh, khòaⁿ Siōng Chú án-chóaⁿ kái-kiù lín. M̄-bián kiaⁿ-hiâⁿ, m̄-bián sit-táⁿ! Bîn-á-chài chhut-khì gêng-chiàn, Siōng Chú ōe kap lín tông-chāi.’”
Chinese Traditional ERV 2006
你们不必向他们进攻,只要守住自己的阵地就行了。你们会看见主给你们的拯救。犹大和耶路撒冷人哪,不要害怕,不要丧失勇气,明天就去迎击他们吧,主必与你们同在。’”