2 Chronicles 20:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘我们若遭遇祸患,无论是战祸、瘟疫或饥荒,在急难中站在这殿前向你呼求,你必定垂听,施行拯救,因为你的名在这殿里。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
自謂如遇災害、或鋒刃、或譴責、或疫癘、或饑饉、凡我遭難之時、則立此殿前呼籲主、主必俯聽救援、因主之名在此殿云、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、我們若遇災禍、或刀兵、或災殃、或瘟疫、或饑荒、我們急難的時候在這殿前、在主面前呼籲主、主必俯聽濟助、因為主的名在這裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救,因為你的名在這殿裏。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘如果有灾祸临到我们,无论是刀剑、刑罚、瘟疫、饥荒,我们在急难的时候,站在这殿和你的面前,向你呼求,你必垂听和施行拯救,因为你的名是在这殿内。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、災害若臨於我、或鋒刃懲罰、或疫癘饑饉、緣爾名在此室、我則立於此室與爾之前、因遇難而籲爾、爾必垂聽、而施救援、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或飢饉、我至斯殿、以籲爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。
Chinese Bible CCB (Traditional)
『我們若遭遇禍患,無論是戰禍、瘟疫或饑荒,在急難中站在這殿前向你呼求,你必定垂聽,施行拯救,因為你的名在這殿裡。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘如果有災禍臨到我們,無論是刀劍、刑罰、瘟疫、饑荒,我們在急難的時候,站在這殿和你的面前,向你呼求,你必垂聽和施行拯救,因為你的名是在這殿內。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘如果有祸患临到我们,无论是审判的刀剑,还是瘟疫、饥荒,那时我们站在这殿宇中,在你的面前——因为你的名在这殿宇中——我们在患难中向你哀求,你必垂听,施行拯救。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『如果有禍患臨到我們,無論是審判的刀劍,還是瘟疫、饑荒,那時我們站在這殿宇中,在你的面前——因為你的名在這殿宇中——我們在患難中向你哀求,你必垂聽,施行拯救。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
『倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『若有禍患臨到我們,或刀兵的懲罰,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽並且拯救,因為你的名在這殿裏。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘若有祸患临到我们,或刀兵的惩罚,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听并且拯救,因为你的名在这殿里。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果有災難臨到他們,懲罰他們,好比戰爭 、瘟疫、饑荒等,他們可以到這座敬拜你的聖殿來,站在殿前;他們可以在災難中向你呼求,你就垂聽他們,援救他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係有災難臨到佢等,責罰佢等,像戰爭 、發瘟、飢荒,佢等做得來到這座敬拜你个聖殿,企在殿个面前;佢等在災難中向你呼求,你就聽佢等,拯救佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『若有禍患臨到我們,或刀兵的懲罰,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽並且拯救,因為你的名在這殿裏。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
倘有禍像審斷之劍、或瘟疫、或饑荒之時、而我等就站立于此屋、在爾面前、蓋爾名在此屋、且在吾輩急難中、而呼向爾、則爾將聽又助也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
『倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
『若有災禍臨到阮,無論是刀劍、責罰、瘟疫、飢荒,阮欲徛佇此間聖殿的頭前,佇你的面前為著阮的患難求叫你;你欲聽來解救,因為你臨在佇此間殿。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
‘Nā ū chai-hō lîm-kàu goán, bô-lūn sī to-kiàm, chek-hoa̍t, un-e̍k, ki-hng, goán beh khiā tī chit-keng sèng-tiān ê thâu-chêng, tī lí ê bīn-chêng ūi-tio̍h goán ê hoān-lān kiû-kiò lí; lí beh thiaⁿ lâi kái-kiù, in-ūi lí lîm-chāi tī chit-keng tiān.’
Chinese Traditional ERV 2006
‘一旦灾祸临到我们-无论是惩罚我们的战争还是瘟疫饥荒,我们必站到你和这奉你的名的殿前来,求你垂听我们,拯救我们。’