2 Chronicles 24:20 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝的灵感动了 耶何耶大 祭司的儿子 撒迦利亚 ,他便站在高处对民众说:“上帝说,‘你们为什么违反耶和华的诫命,以致不得亨通呢?既然你们背弃我,我也必离弃你们。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶何耶大 子 撒迦利雅 感天主之神、立於民前、告之曰、天主如是云、爾違主命何故、爾必不亨通、爾棄主、主亦棄爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時天主的靈感動祭司 耶何耶大 的兒子 撒迦利亞 、他站在民面前、對民說、天主說、你們為何違背主的命令呢、你們必不得亨通、你們違棄主、主也必棄掉你們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時,神的靈感動祭司 耶何耶大 的兒子 撒迦利亞 ,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄耶和華,所以他也離棄你們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时, 神的灵临到耶何耶大祭司的儿子撒迦利亚身上,他就站在比众民高的地方,对他们说:“ 神这样说:‘你们为甚么违背耶和华的诫命,使你们不得亨通呢?因为你们离弃了耶和华,所以耶和华也离弃你们。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝之靈感祭司 耶何耶大 子 撒迦利亞 、乃立於上、告民曰、上帝云、爾何干耶和華之命、致不亨通、爾既棄耶和華、彼亦棄爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司 耶何耶大 子 撒加利亞 、感上帝之神、當眾前言曰、上帝云、爾違 耶和華 命曷故、爾必不亨通、爾棄 耶和華 、 耶和華 亦棄爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝的靈感動了 耶何耶大 祭司的兒子 撒迦利亞 ,他便站在高處對民眾說:「上帝說,『你們為什麼違反耶和華的誡命,以致不得亨通呢?既然你們背棄我,我也必離棄你們。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時, 神的靈臨到耶何耶大祭司的兒子撒迦利亞身上,他就站在比眾民高的地方,對他們說:“ 神這樣說:‘你們為甚麼違背耶和華的誡命,使你們不得亨通呢?因為你們離棄了耶和華,所以耶和華也離棄你們。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时神的灵临到祭司 耶赫亚达 的儿子 撒迦利亚 身上 ,他站在民众的上方,对他们说:“神如此说:‘你们为什么违背耶和华的诫命,以致不能亨通呢?你们既然离弃了耶和华,他也必离弃你们。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時神的靈臨到祭司 耶赫亞達 的兒子 撒迦利亞 身上,他站在民眾的上方,對他們說:「神如此說:『你們為什麼違背耶和華的誡命,以致不能亨通呢?你們既然離棄了耶和華,他也必離棄你們。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,上帝的灵感动祭司 耶何耶大 的儿子 撒迦利亚 ,他就站在上面对民说:「上帝如此说:你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,上帝的靈感動 耶何耶大 的兒子 撒迦利亞 祭司,他就站在上面,對百姓說:「上帝如此說:『你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄耶和華,所以他也離棄你們。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,上帝的灵感动 耶何耶大 的儿子 撒迦利亚 祭司,他就站在上面,对百姓说:“上帝如此说:‘你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來,上帝的靈支配 耶何耶大 祭司的兒子 撒迦利亞 ;他就站在人民看得見他的地方,呼喊說:「上帝問:你們為什麼違背上主的命令而招致災禍?你們離棄了上主,所以他也要離棄你們!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來,上帝个靈感動祭司 耶何耶大 个孻仔 撒迦利亞 ;佢就企在人民看得到个所在,喊講:「上帝問:你等做麼介違背上主个命令來惹災禍?你等離開上主,所以佢也愛離開你等!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時, 神的靈感動 耶何耶大 的兒子 撒迦利亞 祭司,他就站在上面,對百姓說:「 神如此說:『你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄耶和華,所以他也離棄你們。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神之神風乃臨于祭者、 耶何以亞大 之子 西加利亞 、其立在民之上而謂伊等曰、神言此云、汝曹為何犯神主之誡、致汝曹不通達耶、因汝曹已棄神主、故其亦棄汝曹也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时, 神的灵感动祭司 耶何耶大 的儿子 撒迦利亚 ,他就站在上面对民说:「 神如此说:你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時上帝的神臨到祭司 耶何耶大 的子 撒迦利亞 ;伊徛佇高的所在對人民講:「上帝按呢講:『恁是按怎違背上主的誡命,致到𣍐亨通繁榮?因為恁棄拺上主,上主嘛棄拺恁。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî Siōng-tè ê sîn lîm-kàu chè-si Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Sat-ka-lī-a; i khiā tī koân ê só͘-chāi tùi jîn-bîn kóng, “Siōng-tè án-ni kóng, ‘Lín sī-án-chóaⁿ ûi-pōe Siōng Chú ê kài-bēng, tì-kàu bōe heng-thong hoân-êng? In-ūi lín khì-sak Siōng Chú, Siōng Chú mā khì-sak lín.’”
Chinese Traditional ERV 2006
于是,主的灵降在大祭司耶何耶大的儿子撒迦利亚的身上,他站在民众面前,对他们说∶“上帝是这样说的∶‘你们为什么不服从主的命令?你们这样做不会兴盛。你们离弃了主,主也要离弃你们。’”