2 Chronicles 24:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王就召来 耶何耶大 大祭司,问他:“你为什么不吩咐 利未 人到 耶路撒冷 和 犹大 去收税呢?这税是耶和华的仆人 摩西 和 以色列 的会众定的,以备圣幕之用。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王召祭司長 耶何耶大 謂之曰、昔主之僕 摩西 命 以色列 會眾、為法幕獻銀、何不使 利未 人將 猶大 人及 耶路撒冷 民、循此例所捐之銀攜之至、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王召了祭司長 耶何耶大 來、問說、從前主的僕人 摩西 吩咐 以色列 會眾、為約櫃的會幕獻銀子、你為甚麽不吩咐 利未 人將 猶大 人和 耶路撒冷 人照這例捐的銀子收了來呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王召了大祭司 耶何耶大 來,對他說:「從前耶和華的僕人 摩西 ,為法 櫃 的帳幕與 以色列 會眾所定的捐項,你為何不叫 利未 人 照這例 從 猶大 和 耶路撒冷 帶來 作殿的費用呢 ?」(
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是王把大祭司耶何耶大召来,对他说:“你为甚么不命令利未人把耶和华的仆人摩西和以色列的会众,为法柜的会幕规定的税款,从犹大和耶路撒冷征收回来,作修殿的费用呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王召祭司長 耶何耶大 、謂之曰、曷不使 利未 人、由 猶大 及 耶路撒冷 、循耶和華僕 摩西 與 以色列 會眾所定、徵其稅金、為法幕所用、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王召祭司長 耶何耶大 告之曰、昔 耶和華 僕 摩西 、使 以色列 族、為法幕之用獻金、曷不使 利未 人、取 猶大 族、 耶路撒冷 民、所獻之金、以循此例。
Chinese Bible CCB (Traditional)
王就召來 耶何耶大 大祭司,問他:「你為什麼不吩咐 利未 人到 耶路撒冷 和 猶大 去收稅呢?這稅是耶和華的僕人 摩西 和 以色列 的會眾定的,以備聖幕之用。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是王把大祭司耶何耶大召來,對他說:“你為甚麼不命令利未人把耶和華的僕人摩西和以色列的會眾,為法櫃的會幕規定的稅款,從猶大和耶路撒冷徵收回來,作修殿的費用呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是王召来祭司长 耶赫亚达 ,问他:“你为什么不督促 利未 人,把耶和华的仆人 摩西 和 以色列 会众为见证会幕所定的捐项,从 犹大 和 耶路撒冷 带上来呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是王召來祭司長 耶赫亞達,問他:「你為什麼不督促 利未 人,把耶和華的僕人 摩西 和 以色列 會眾為見證會幕所定的捐項,從 猶大 和 耶路撒冷 帶上來呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王召了大祭司 耶何耶大 来,对他说:「从前耶和华的仆人 摩西 ,为法 柜 的帐幕与 以色列 会众所定的捐项,你为何不叫 利未 人 照这例 从 犹大 和 耶路撒冷 带来 作殿的费用呢 ?」(
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王召了 耶何耶大 祭司長來,對他說:「從前耶和華的僕人 摩西 ,為法櫃的帳幕與 以色列 會眾所定的捐獻,你為何不叫 利未 人照這例向 猶大 和 耶路撒冷 徵收呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王召了 耶何耶大 祭司长来,对他说:“从前耶和华的仆人 摩西 ,为法柜的帐幕与 以色列 会众所定的捐献,你为何不叫 利未 人照这例向 犹大 和 耶路撒冷 征收呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約阿施 把他們的領袖 耶何耶大 召來,問他:「你為什麼沒有督導 利未 人向 猶大 和 耶路撒冷 居民徵收稅款呢?這稅是上主的僕人 摩西 為了維持上主的聖幕而要人民付出的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約阿施 王將佢等个領袖 耶何耶大 喊來,問佢:「你做麼介無監督 利未 人向 猶大 㧯 耶路撒冷 人民收稅呢?這稅係上主个僕人 摩西 規定 以色列 人民納个,為到愛維持上主約櫃个聖帳篷。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王召了 耶何耶大 祭司長來,對他說:「從前耶和華的僕人 摩西 ,為法櫃的帳幕與 以色列 會眾所定的捐獻,你為何不叫 利未 人照這例向 猶大 和 耶路撒冷 徵收呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王召首者 耶何以亞大 、而謂之曰、爾為何不令 利未 輩、將其湊集錢出 如大 及 以色耳 、而帶進來、依神主之僕 摩西 、與 以色耳 之公會已所命為証之帳房乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王召了大祭司 耶何耶大 来,对他说:「从前耶和华的仆人 摩西 ,为法 柜 的帐幕与 以色列 会众所定的捐项,你为何不叫 利未 人 照这例 从 犹大 和 耶路撒冷 带来 作殿的费用呢 ?」(
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王召𪜶的領袖 耶何耶大 來,對伊講:「上主的僕人 摩西 及 以色列 的會眾,有為著約櫃的會幕規定著納的稅,你是按怎攏無命令 利未 人對 猶大 及 耶路撒冷 徵收?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông tiàu in ê léng-siù Iâ-hô-iâ-tāi lâi, tùi i kóng, “Siōng Chú ê po̍k-jîn Mô͘-se kap Í-sek-lia̍t ê hōe-chiòng, ū ūi-tio̍h iok-kūi ê hōe-bō͘ kui-tēng tio̍h la̍p ê sè, lí sī-án-chóaⁿ lóng bô bēng-lēng Lī-bī -lâng tùi Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng teng-siu?”
Chinese Traditional ERV 2006
于是,约阿施王召见大祭司耶何耶大,说∶“你为什么不去督促利未人,让他们赶快把耶路撒冷和犹大地区的税收上来?这税是主的仆人摩西和以色列会众当年为圣幕定下的款项。”