2 Chronicles 25:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
先知正说话的时候,王就说:“住口!我们立你做王的谋士了吗?你要自取灭亡吗?”先知便不再说什么,只说:“我知道上帝已决定要毁灭你,因为你做了这事,不听我的忠告。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
先知與王言時、王曰、誰立爾為王之謀士、爾止哉、不然、爾必見撻、先知乃止、既而曰、爾行斯事、不聽我言、我知天主決意欲敗爾、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
先知與王說話的時候、王對他說、誰立你作王的謀士、你止住罷、不然、你必要受責打、先知便止住、說、你行這事又不聽從我的話、我知道天主定意要敗壞你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧!為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
先知向王讲话的时候,王对他说:“我们立了你作王的谋士吗?住口吧!你要挨打吗?”先知就住口,可是又说:“我知道 神已定意消灭你,因为你作了这事,又不听从我的劝戒。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
先知與王言時、王曰、我儕豈立爾為王之謀士、爾休矣、何為見撻、先知乃止、既而曰、我知上帝決意滅爾、因爾行此、不聽我勸戒也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚為、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
先知正說話的時候,王就說:「住口!我們立你做王的謀士了嗎?你要自取滅亡嗎?」先知便不再說什麼,只說:「我知道上帝已決定要毀滅你,因為你做了這事,不聽我的忠告。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
先知向王講話的時候,王對他說:“我們立了你作王的謀士嗎?住口吧!你要挨打嗎?”先知就住口,可是又說:“我知道 神已定意消滅你,因為你作了這事,又不聽從我的勸戒。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
先知还在向王说话的时候,王对他说:“我们设立你作王的谋士了吗?住口吧!何必让人击杀你呢?” 先知就停住了,只说:“我知道神已经决定要毁灭你了,因为你做了这事,又不听从我的劝告。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
先知還在向王說話的時候,王對他說:「我們設立你作王的謀士了嗎?住口吧!何必讓人擊殺你呢?」 先知就停住了,只說:「我知道神已經決定要毀滅你了,因為你做了這事,又不聽從我的勸告。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
先知与王说话的时候,王对他说:「谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?」先知就止住了,又说:「你行这事,不听从我的劝戒,我知道上帝定意要灭你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
先知與王說話的時候,王對他說:「難道我們立你作王的謀士嗎?你住口吧!為何要挨打呢?」先知就止住了,卻說:「我知道上帝已定意要消滅你,因為你行這事,不聽從我的勸戒。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
先知与王说话的时候,王对他说:“难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?”先知就止住了,却说:“我知道上帝已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞瑪謝 插嘴說:「我們沒有請你當國王的顧問。住口吧,不然我把你殺了!」 先知在住口前又說:「現在我知道上帝已經決定消滅你;因為你做了這事,又不接受我的勸告。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞瑪謝 插嘴講:「𠊎等敢有請你做國王个顧問?恬恬!樣般愛惹𠊎將你㓾掉!」 先知就恬恬,佢又講:「這下𠊎知上帝已經決定愛消滅你;因為你做這事,又毋接受𠊎个勸話。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
先知與王說話的時候,王對他說:「難道我們立你作王的謀士嗎?你住口吧!為何要挨打呢?」先知就止住了,卻說:「我知道 神已定意要消滅你,因為你行這事,不聽從我的勸戒。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
先知與之講間、王謂他曰、爾是屬王之議謀乎、汝即止息、爾為何致要被擊麼。時先知者乃止息、而曰、我知道神曾定意敗汝、因為汝已行此件、且不肯聽我之議也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
先知与王说话的时候,王对他说:「谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?」先知就止住了,又说:「你行这事,不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊及王講話的時,王給伊截話講:「恬去!啥人設立你做王的參謀?你愛死噢?」 先知就恬去,毋拘閣講:「我知上帝決定欲給你消滅,因為你做此個代誌,閣毋聽我的勸戒。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kap ông kóng-ōe ê sî, ông kā i cha̍h-ōe kóng, “Tiām--khì! Siáⁿ-lâng siat-li̍p lí chòe ông ê chham-bô͘? Lí ài sí o͘h?” Sian-ti chiū tiām--khì, m̄-kú koh kóng, “Góa chai Siōng-tè koat-tēng beh kā lí siau-bia̍t, in-ūi lí chòe chit-ê tāi-chì, koh m̄ thiaⁿ góa ê khoàn-kài.”
Chinese Traditional ERV 2006
先知还没说完,亚玛谢就打断他,说∶“住嘴!要不我就杀了你!难道你也算王的谋士吗?” 先知停了一下,又说∶“我知道主已经决定要毁灭你;因为你竟然这样做,而且不听从我的劝告。”