2 Chronicles 25:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 王 约阿施 派人回复 犹大 王 亚玛谢 说:“ 黎巴嫩 的蒺藜派使者去对 黎巴嫩 的香柏树说,‘将你女儿嫁给我儿子吧。’后来 黎巴嫩 的一只野兽经过,把那蒺藜践踏在脚下。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 王 約阿施 遣使見 猶大 王 亞瑪謝 曰、 利巴嫩 之荊棘、遣使謂 利巴嫩 之柏香木曰、爾以爾女予我子為妻、後 利巴嫩 之野獸過焉、荊棘為其所蹂躪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 王 約阿施 就差遣使者去見 猶大 王 亞馬謝 說、 利巴嫩 的荊棘、差遣使者去見 利巴嫩 的柏香樹、說、你將你女兒我兒子為妻、後來 利巴嫩 的野獸過來、將荊棘踐踏了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 王 約阿施 差遣使者去見 猶大 王 亞瑪謝 ,說:「 黎巴嫩 的蒺藜差遣使者去見 黎巴嫩 的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來 黎巴嫩 有一個野獸經過,把蒺藜踐踏了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:‘把你的女儿给我的儿子作妻子吧!’后来有一只黎巴嫩的野兽从那里经过,把蒺藜践踏了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 王 約阿施 遣使見 猶大 王 亞瑪謝 曰、 利巴嫩 之蒺藜、遣使謂 利巴嫩 之香柏曰、以爾女妻我子、有 利巴嫩 之野獸過之、踐其蒺藜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 王 約轄 曰 利巴嫩 有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子。猝有獸過、荊棘為其蹂躪。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 王 約阿施 派人回覆 猶大 王 亞瑪謝 說:「 黎巴嫩 的蒺藜派使者去對 黎巴嫩 的香柏樹說,『將你女兒嫁給我兒子吧。』後來 黎巴嫩 的一隻野獸經過,把那蒺藜踐踏在腳下。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝,說:“黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹,說:‘把你的女兒給我的兒子作妻子吧!’後來有一隻黎巴嫩的野獸從那裡經過,把蒺藜踐踏了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 王 约阿施 就派人去见 犹大 王 亚玛谢 ,说:“ 黎巴嫩 的蒺藜派人到 黎巴嫩 的香柏树那里,说:‘把你的女儿嫁给我儿子为妻吧!’然而,却有一只 黎巴嫩 的野兽经过,把那蒺藜践踏了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 王 約阿施 就派人去見 猶大 王 亞瑪謝,說:「 黎巴嫩 的蒺藜派人到 黎巴嫩 的香柏樹那裡,說:『把你的女兒嫁給我兒子為妻吧!』然而,卻有一隻 黎巴嫩 的野獸經過,把那蒺藜踐踏了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 王 约阿施 差遣使者去见 犹大 王 亚玛谢 ,说:「 黎巴嫩 的蒺藜差遣使者去见 黎巴嫩 的香柏树,说:『将你的女儿给我儿子为妻。』后来 黎巴嫩 有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 王 約阿施 派人去見 猶大 王 亞瑪謝 ,說:「 黎巴嫩 的蒺藜派人去見 黎巴嫩 的香柏樹,說:『將你的女兒嫁給我的兒子。』但有一隻野獸經過 黎巴嫩 ,把蒺藜踐踏了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 王 约阿施 派人去见 犹大 王 亚玛谢 ,说:“ 黎巴嫩 的蒺藜派人去见 黎巴嫩 的香柏树,说:‘将你的女儿嫁给我的儿子。’但有一只野兽经过 黎巴嫩 ,把蒺藜践踏了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約華施 答覆他說:「有一次, 黎巴嫩 山上的一株荊棘對一棵香柏樹說:『把你的女兒嫁給我的兒子吧!』有一隻野獸走過,把那株荊棘踩爛了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 以色列 王 約華施 派使者去見 猶大 王 亞瑪謝 ,應佢講:「有一擺, 黎巴嫩 山頂个一頭竻仔對一頭香柏樹講:『將你个妹仔嫁給𠊎个孻仔啊!』無想到,有一隻野獸對該位過,該頭竻仔卻被牠蹂掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 王 約阿施 派人去見 猶大 王 亞瑪謝 ,說:「 黎巴嫩 的蒺藜派人去見 黎巴嫩 的香柏樹,說:『將你的女兒嫁給我的兒子。』但有一隻野獸經過 黎巴嫩 ,把蒺藜踐踏了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以色耳 之王 若亞實 遣到 如大 之王、 亞馬西亞 曰、 利巴嫩 之蒺藜遣至 利巴嫩 之柏香樹言云、給汝之女與我子為妻也。但有 利巴嫩 之一野獸經過而踐蒺藜。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 王 约阿施 差遣使者去见 犹大 王 亚玛谢 ,说:「 黎巴嫩 的蒺藜差遣使者去见 黎巴嫩 的香柏树,说:『将你的女儿给我儿子为妻。』后来 黎巴嫩 有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 王 約華施 派使者去給 猶大 王 亞瑪謝 講:「 黎巴嫩 的草刺差使者去見 黎巴嫩 的柏香樹,講:『你的查某子互我的子做某!』後來 黎巴嫩 有一隻野獸經過,給草刺踐踏。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -ông Iok-hôa-si phài sù-chiá khì kā Iû-tāi -ông A-má-siā kóng, “ Lê-pa-lūn ê chháu-chhì chhe sù-chiá khì kìⁿ Lê-pa-lūn ê pek-hiuⁿ-chhiū, kóng, ‘Lí ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ góa ê kiáⁿ chòe bó͘!’ Āu-lâi Lê-pa-lūn ū chi̍t chiah iá-siù keng-kè, kā chháu-chhì thún-ta̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
约阿施答道∶“从前,黎巴嫩山上的一株荆棘对一棵香柏树说∶‘把你的女儿嫁给我的儿子吧!’这时,一只野兽走过来,把那株荆棘踩烂了。