2 Chronicles 25:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但没有处死他们的孩子,好遵行耶和华在 摩西 律法书中的吩咐:“不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
不誅其子、循 摩西 律法書所載、主命曰、不可因子殺父、亦不可因父殺子、人有犯罪、祗殺其人、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
卻沒有殺他們的兒女、按著 摩西 律法書上所載主所吩咐的話說、不可因子殺父、也不可因父殺子、人犯罪但治死本人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
卻沒有治死他們的兒子,是照 摩西 律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他却没有处死他们的儿子,因为照着摩西律法书上所记,耶和华曾吩咐:“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
而不殺其子、依 摩西 律書所載、耶和華命曰、勿因子而殺父、勿因父而殺子、各因己罪而死、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
弗及其嗣、循 摩西 律例所載 耶和華 命、云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但沒有處死他們的孩子,好遵行耶和華在 摩西 律法書中的吩咐:「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他卻沒有處死他們的兒子,因為照著摩西律法書上所記,耶和華曾吩咐:“不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪被處死。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但他没有处死他们的儿子,是照着 摩西 的书中律法所记的,耶和华所指示的:“不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但他沒有處死他們的兒子,是照著 摩西 的書中律法所記的,耶和華所指示的:「不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
却没有治死他们的儿子,是照 摩西 律法书上耶和华所吩咐的说:「不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
卻沒有處死他們的兒子,這是照 摩西 律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
却没有处死他们的儿子,这是照 摩西 律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是他沒有殺滅那些人的子女,卻遵照上主在 摩西 法律中所命令的:「父母不該因兒女所犯的罪被處死;兒女也不該因父母所犯的罪被處死。各人只擔當自己所犯的罪。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係佢並無㓾死該兜人个子女,係照上主在 摩西 法律書中所命令个:「爺𡟓無應該因為子女所犯个罪來處死;子女也無應該因為爺𡟓所犯个罪來處死。逐儕應當擔當自家所犯个罪。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
卻沒有處死他們的兒子,這是照 摩西 律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其不殺伊等之兒女、乃行依所有錄于 摩西 法律之書上、在彼書神主有命云、父不為子而受死、子亦不為父而受死、乃各人為其己之罪、而受死也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
却没有治死他们的儿子,是照 摩西 律法书上耶和华所吩咐的说:「不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘伊無刣死許個人臣的子兒,是照 摩西 律法的冊所記載上主的命令:毋通因為子兒的所做給老父處死,嘛毋通因為老父的所做給子兒處死;逐個人著因為家己的罪死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú i bô thâi-sí hiah-ê jîn-sîn ê kiáⁿ-jî, sī chiàu Mô͘-se lu̍t-hoat ê chheh só͘ kì-chài Siōng Chú ê bēng-lēng: M̄-thang in-ūi kiáⁿ-jî ê só͘-chòe kā lāu-pē chhú-sí, mā m̄-thang in-ūi lāu-pē ê só͘-chòe kā kiáⁿ-jî chhú-sí; ta̍k-ê lâng tio̍h in-ūi ka-kī ê chōe sí.
Chinese Traditional ERV 2006
但他遵守主在摩西律法书中的训诫,没有处死那些人的子女,因为主在摩西律法书中的训诫是这样的∶“父母不应该因子女的罪而被处死;子女也不应该因父母的罪而被处死;每个人要承当自己的罪。”