2 Chronicles 26:18 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
阻止 乌西雅 王,说:“ 乌西雅 啊,给耶和华烧香不是你可以做的事,而是承受圣职做祭司的 亚伦 子孙的事。离开圣所吧!你已干犯耶和华上帝,必不能从祂那里得荣耀。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
阻 烏西雅 王曰、 烏西雅 歟、焚香於主前、非爾所可、惟 亞倫 子孫為祭司特立以焚香者方可、爾已犯罪、當出聖所、爾行此事、主天主不使爾得榮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
攔阻 烏西亞 王、對他說、 烏西亞 、你不可在主前焚香、惟分別為聖的 亞倫 的後代、纔可以災香、你出聖殿罷、你己犯罪、你行這事、天主耶和華必不使你得榮耀。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們就阻擋 烏西雅 王,對他說:「 烏西雅 啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是 亞倫 子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧!因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们阻止乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你应作的事,而是亚伦的子孙作祭司的事,他们是分别为圣作烧香的事;请离开圣所吧,因为你作了不应该作的事了,你必不能从耶和华 神那里得着尊荣。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
阻之曰、 烏西雅 歟、焚香於耶和華、非爾之職、乃 亞倫 子孫為祭司、區別以焚香者之職、爾干罪矣、其出聖所、不得尊榮於上帝耶和華也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
諫曰、凡焚香於 耶和華 前者、惟 亞倫 子孫為祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝 耶和華 必不加榮、爾宜速退。
Chinese Bible CCB (Traditional)
阻止 烏西雅 王,說:「 烏西雅 啊,給耶和華燒香不是你可以做的事,而是承受聖職做祭司的 亞倫 子孫的事。離開聖所吧!你已干犯耶和華上帝,必不能從祂那裡得榮耀。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們阻止烏西雅王,對他說:“烏西雅啊,給耶和華燒香不是你應作的事,而是亞倫的子孫作祭司的事,他們是分別為聖作燒香的事;請離開聖所吧,因為你作了不應該作的事了,你必不能從耶和華 神那裡得著尊榮。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们拦阻 乌西雅 王,对他说:“ 乌西雅 啊,给耶和华烧香不是你该做的,而是 亚伦 的子孙祭司们该做的,他们被分别为圣来烧香。请你离开圣所吧!因为你对神不忠,不会从耶和华神那里得到尊荣。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們攔阻 烏西雅 王,對他說:「 烏西雅 啊,給耶和華燒香不是你該做的,而是 亞倫 的子孫祭司們該做的,他們被分別為聖來燒香。請你離開聖所吧!因為你對神不忠,不會從耶和華神那裡得到尊榮。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们就阻挡 乌西雅 王,对他说:「 乌西雅 啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是 亚伦 子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪。你行这事,耶和华上帝必不使你得荣耀。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們阻止 烏西雅 王,對他說:「 烏西雅 啊,給耶和華燒香不是你的事,而是 亞倫 子孫的事,他們是分別為聖來燒香的祭司。你出聖殿吧!因為你犯了罪,耶和華上帝必不使你得尊榮。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们阻止 乌西雅 王,对他说:“ 乌西雅 啊,给耶和华烧香不是你的事,而是 亚伦 子孙的事,他们是分别为圣来烧香的祭司。你出圣殿吧!因为你犯了罪,耶和华上帝必不使你得尊荣。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要阻止他。他們說:「 烏西雅 啊,你沒有權向上主燒香;只有 亞倫 後代作祭司的被分別為聖來做這事。請離開這聖地。你已經冒犯了主上帝;你再也得不到他給你的尊榮了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛阻擋佢。佢等講:「 烏西雅 啊,你無權向上主燒香;只有 亞倫 後代做祭司个,正係分別為聖來做這事个人。請離開這聖地。你已經得罪主上帝;你再得毋到佢給你个榮耀了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們阻止 烏西雅 王,對他說:「 烏西雅 啊,給耶和華燒香不是你的事,而是 亞倫 子孫的事,他們是分別為聖來燒香的祭司。你出聖殿吧!因為你犯了罪,耶和華 神必不使你得尊榮。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等拒住王 五西亞 、而謂之曰、 五西亞 乎、焚香與神主非爾所宜、乃是各祭者 亞倫 之子輩、為被設以焚香者之事、爾出聖所去、蓋爾已犯罪、且此必不使爾由神者神主而得遵也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们就阻挡 乌西雅 王,对他说:「 乌西雅 啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是 亚伦 子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪。你行这事,耶和华 神必不使你得荣耀。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阻擋王,給伊講:「 烏西亞 ,燒香互上主毋是你應該做的代誌,是祭司 亞倫 的後代受分別來做的職務。你著對聖殿出去,因為你已經犯罪,你𣍐當得著主上帝互你的尊榮。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chó͘-tòng ông, kā i kóng, “ O͘-se-a, sio-hiuⁿ hō͘ Siōng Chú m̄-sī lí eng-kai chòe ê tāi-chì, sī chè-si A-lûn ê hō͘-tāi siū hun-pia̍t lâi chòe ê chit-bū. Lí tio̍h tùi sèng-tiān chhut--khì, in-ūi lí í-keng hoān-chōe, lí bōe-tàng tit-tio̍h Chú Siōng-tè hō͘ lí ê chun-êng.”
Chinese Traditional ERV 2006
拦住他,对他说∶“乌西雅啊,你不能向主上香;只有已经归圣的亚伦的后代才能向主上香,这是祭司的职责。赶快离开圣殿吧,你已经冒犯主了;你再也不会得到主上帝的赐福了。”