2 Chronicles 28:3 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他不但在 欣嫩子 谷烧香,还效法耶和华在 以色列 人面前赶走的外族人的可憎行径,把自己的儿女焚烧献作祭物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在 便欣嫩 谷焚香、昔主於 以色列 人前、驅逐異邦民行可憎之事、今 亞哈斯 效彼所行、焚獻其子、 焚獻其子原文作使其子過於火
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在 便欣嫩 谷焚香、焚獻兒子、傚法主在 以色列 人面前所驅逐的異邦人可憎的行為。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
並且在 欣嫩子谷 燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在 以色列 人面前所驅逐的外邦人那可憎的事;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧自己的儿女,像耶和华在以色列人面前驱走的外族人所行可厌恶的事一样;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
焚香於 欣嫩子 谷、以火焚其子女、從異邦可憎之事、即耶和華於 以色列 人前、所逐諸族之事、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔異邦族類、行可惡之事、 耶和華 為 以色列 逐之、今 亞哈士 亦效其尤、在 便欣嫩 谷焚獻子女、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他不但在 欣嫩子 谷燒香,還效法耶和華在 以色列 人面前趕走的外族人的可憎行徑,把自己的兒女焚燒獻作祭物。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒自己的兒女,像耶和華在以色列人面前驅走的外族人所行可厭惡的事一樣;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他效法耶和华在 以色列 子民面前赶出的那些民族的可憎行为,在 欣嫩子 谷烧香,用火焚烧自己的儿女;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他效法耶和華在 以色列 子民面前趕出的那些民族的可憎行為,在 欣嫩子 谷燒香,用火焚燒自己的兒女;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
并且在 欣嫩子谷 烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在 以色列 人面前所驱逐的外邦人那可憎的事;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
照著耶和華從 以色列 人面前趕出的外邦人所行可憎的事,在 欣嫩子谷 燒香,用火焚燒他的兒女,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
照着耶和华从 以色列 人面前赶出的外邦人所行可憎的事,在 欣嫩子谷 烧香,用火焚烧他的儿女,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在 欣嫩子谷 燒香,甚至把自己的兒子當燒化祭獻給偶像,仿效原先住民的可惡行為;那些居民就是當 以色列 人進入這地時上主趕出去的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在 欣嫩子 山壢燒香,甚至將自家个孻仔用火燒來獻給偶像,學原來外族人个邪惡行為;該兜人民就係 以色列 人入去這地个時上主逐出去个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
照着耶和華從 以色列 人面前趕出的外邦人所行可憎的事,在 欣嫩子谷 燒香,用火焚燒他的兒女,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又也、其在 希挼麥 子之谷而焚香、又在火中燒其子輩、照神主所逐去 以色耳 子輩前、那諸國之各可惡事。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
并且在 欣嫩子谷 烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在 以色列 人面前所驱逐的外邦人那可憎的事;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇 欣嫩子 山谷燒香,燒伊的子兒獻做祭,學上主佇𪜶面前趕出的列國所做可惡的事;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tī Him-lūn-chú Soaⁿ-kok sio-hiuⁿ, sio i ê kiáⁿ-jî hiàn-chòe chè, o̍h Siōng Chú tī in bīn-chêng kóaⁿ-chhut ê lia̍t-kok só͘ chòe khó-ò͘ⁿ ê sū;
Chinese Traditional ERV 2006
他在欣嫩子谷 献祭,把自己的亲生儿子烧献在火里,仿效那些已被主驱赶走的原住民的可憎的行为;