2 Chronicles 30:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
信差遵照王的命令,带着王和众官员的信走遍 以色列 和 犹大 ,宣告说:“ 以色列 人啊,你们应当归向 亚伯拉罕 、 以撒 和 以色列 的上帝耶和华,好使祂转向你们这些从 亚述 王手中逃脱的余民。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
趨承者遵王命、將王與牧伯之書、傳遍 以色列 及 猶大 、書曰、 以色列 人、爾當歸主 亞伯拉罕 以撒 雅各 之天主、若是、則主必復眷顧 復眷顧原文作歸 爾曹所餘、脫於 亞述 列王之手者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是跑信的遵著王命將王和諸牧伯的書信傳徧 以色列 和 猶大 、信內說、 以色列 人阿、你們當歸向 亞伯拉罕 以撒 以色列 的天主耶和華、這樣、他也必再眷顧你們這脫離 亞述 王手的餘民。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
驛卒就把王和眾首領的信,遵着王命傳遍 以色列 和 猶大 。信內說:「 以色列 人哪,你們當轉向耶和華- 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 的神,好叫他轉向你們這脫離 亞述 王手的餘民。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
信差就带着王和众领袖发出的书信,走遍全以色列和犹大,照着王的吩咐,宣告说:“以色列人哪,你们应当转向耶和华,亚伯拉罕、以撒和以色列的 神,使他也转向你们这些在亚述王手中逃脱的余民。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於是郵傳者遵王命、傳王與牧伯之書於 以色列 、及 猶大 地、曰、 以色列 人歟、爾當復歸 亞伯拉罕 以撒 以色列 之上帝耶和華、俾其轉向爾曹、脫於 亞述 王手之遺民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王與群伯、使趨承者致書、遍 以色列 猶大 二族、曰、 以色列 族、當歸 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 之上帝、凡不見害於 亞述 列王之遺民者、必蒙 耶和華 祐、
Chinese Bible CCB (Traditional)
信差遵照王的命令,帶著王和眾官員的信走遍 以色列 和 猶大 ,宣告說:「 以色列 人啊,你們應當歸向 亞伯拉罕 、 以撒 和 以色列 的上帝耶和華,好使祂轉向你們這些從 亞述 王手中逃脫的餘民。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
信差就帶著王和眾領袖發出的書信,走遍全以色列和猶大,照著王的吩咐,宣告說:“以色列人哪,你們應當轉向耶和華,亞伯拉罕、以撒和以色列的 神,使他也轉向你們這些在亞述王手中逃脫的餘民。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
信使们带着王和首领们签发的书信,走遍全 以色列 和全 犹大 ,照着王的谕令宣告:“ 以色列 子孙哪,你们要回转归向 亚伯拉罕 、 以撒 、 以色列 的神耶和华,好使他也转向你们这些在 亚述 王手下残留的幸存者。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
信使們帶著王和首領們簽發的書信,走遍全 以色列 和全 猶大,照著王的諭令宣告:「 以色列 子孫哪,你們要回轉歸向 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 的神耶和華,好使他也轉向你們這些在 亞述 王手下殘留的幸存者。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
驿卒就把王和众首领的信,遵着王命传遍 以色列 和 犹大 。信内说:「 以色列 人哪,你们当转向耶和华— 亚伯拉罕 、 以撒 、 以色列 的上帝,好叫他转向你们这脱离 亚述 王手的余民。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
信差遵著王命,拿著王和眾領袖所發的信,送達全 以色列 和 猶大 ,說:「 以色列 人哪,當轉向耶和華- 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 的上帝,好叫他轉向你們這些脫離 亞述 諸王之手的餘民。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
信差遵着王命,拿着王和众领袖所发的信,送达全 以色列 和 犹大 ,说:“ 以色列 人哪,当转向耶和华- 亚伯拉罕 、 以撒 、 以色列 的上帝,好叫他转向你们这些脱离 亚述 诸王之手的余民。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
送信人奉王和領袖們的命令出去,把下面這樣一封邀請信傳遍 猶大 和 以色列 各地: 「 以色列 的人民哪,你們是在 亞述 王來侵時倖免於難的人。你們要轉向上主— 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝,他就會轉向你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
送信个人奉王㧯該兜領袖个命令出去,將這封邀請信送到 猶大 㧯 以色列 逐所在;內容係: 「 以色列 个人民啊,在 亞述 皇帝來侵犯个時,上主無俾你這兜賸下來个人受到災難。你等愛轉向上主 — 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 个上帝,佢就會轉向你等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
信差遵着王命,拿着王和眾領袖所發的信,送達全 以色列 和 猶大 ,說:「 以色列 人哪,當轉向耶和華— 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 的 神,好叫他轉向你們這些脫離 亞述 諸王之手的餘民。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
捷足輩乃自王、及自厥各諸侯、而帶書信通于徧 以色耳 、及 如大 、依着王之命令、而言云、爾 以色耳 之子輩乎、宜歸 亞百拉罕 及 以色革 及 以色耳 之神者神主、而其亦將歸汝輩中、凡曾脫出 亞西利亞 列王手之餘者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
驿卒就把王和众首领的信,遵着王命传遍 以色列 和 犹大 。信内说:「 以色列 人哪,你们当转向耶和华- 亚伯拉罕 、 以撒 、 以色列 的 神,好叫他转向你们这脱离 亚述 王手的余民。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
送批的人帶王及伊許個官員的批,去 以色列 及 猶大 全地,宣讀王的命令,講: 「 以色列 人,著歸向上主 — 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝,伊就欲轉向恁,就是恁諸個脫離 亞述 諸王的手所賰的人民。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sàng-phoe ê lâng tòa ông kap i hiah-ê koaⁿ-oân ê phoe, khì Í-sek-lia̍t kap Iû-tāi choân-tōe, soan-tho̍k ông ê bēng-lēng, kóng, “ Í-sek-lia̍t -lâng, tio̍h kui-ǹg Siōng Chú — A-pek-la-hán, Í-sat, Ngá-kok ê Siōng-tè, I chiū beh choán-ǹg lín, chiū-sī lín chiah-ê thoat-lī A-su̍t chu-ông ê chhiú só͘ chhun ê jîn-bîn.
Chinese Traditional ERV 2006
信使们奉王的命令,带着王和大臣们的信前往以色列和犹大各地。信的内容如下∶ “以色列的子孙们,你们要皈依主-你们祖先亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,他会接纳你们这些在亚述王手下侥幸逃生的人。