2 Chronicles 30:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们若归向祂,你们的弟兄和儿女必蒙掳走他们之人的怜悯,得以回归此地,因为你们的上帝耶和华有恩典,好怜悯。你们若归向祂,祂必不会转脸不顾你们。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如爾歸主、主必使爾子弟為擄之者所恤、得返斯地、蓋主爾之天主憐憫仁慈、如爾歸主、主不致轉面不顧爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們若歸服主、他必使你們的子弟、受那擄掠他們的人的憐恤、也必使他們歸回這地、因為你們的天主耶和華施憐憫、發慈悲、你們若歸服他、他必不向你們轉面不顧。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華-你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果你们是归向耶和华,你们的亲族和儿女就必在俘掳他们的人面前蒙怜悯,可以返回这地;因为耶和华你们的 神是有恩惠有怜悯;如果你们归向他,他必不转脸不顾你们。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如爾歸耶和華、則爾昆弟子女、必得矜恤於虜之者、再返斯土、蓋爾上帝耶和華仁慈矜憫、爾若歸之、必不轉面弗爾顧也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾之上帝 耶和華 仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、即爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們若歸向祂,你們的弟兄和兒女必蒙擄走他們之人的憐憫,得以回歸此地,因為你們的上帝耶和華有恩典,好憐憫。你們若歸向祂,祂必不會轉臉不顧你們。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果你們是歸向耶和華,你們的親族和兒女就必在俘擄他們的人面前蒙憐憫,可以返回這地;因為耶和華你們的 神是有恩惠有憐憫;如果你們歸向他,他必不轉臉不顧你們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果你们回转归向耶和华,你们的兄弟和你们的儿女就会在掳走他们的人面前蒙怜悯,回归这地;因为耶和华你们的神有恩惠、有怜悯,只要你们回转归向他,他必不会转脸不顾你们。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果你們回轉歸向耶和華,你們的兄弟和你們的兒女就會在擄走他們的人面前蒙憐憫,回歸這地;因為耶和華你們的神有恩惠、有憐憫,只要你們回轉歸向他,他必不會轉臉不顧你們。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华—你们的上帝有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐憫,得以歸回這地,因為耶和華-你們的上帝有恩惠,有憐憫。你們若轉向他,他必不會轉臉不顧你們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜悯,得以归回这地,因为耶和华-你们的上帝有恩惠,有怜悯。你们若转向他,他必不会转脸不顾你们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果你們轉向上主,那些擄走你們親屬的人就會憐憫他們,讓他們回來。上主—你們的上帝是仁慈、滿有憐憫的。你們轉向他,他就接納你們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係你等轉向上主,該兜捉走你等親人个人就會憐憫佢等,俾佢等轉來。上主 — 你等个上帝係慈愛、滿有憐憫个。你等轉向佢,佢就接納你等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐憫,得以歸回這地,因為耶和華—你們的 神有恩惠,有憐憫。你們若轉向他,他必不會轉臉不顧你們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋汝輩若歸神主、則汝之弟兄們、與汝之子輩、必在虜伊等者之前而遇慈悲、致伊等得再回斯地、蓋神主汝輩之神懷恩有恤憐、而汝輩若歸他、則他將不轉厥面離汝去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华-你们的 神有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁若歸向上主,恁的同胞及恁的兒女會對掠𪜶的人得著憐憫,閣倒來此個所在,因為上主 — 恁的上帝是慈悲憐憫。恁若歸向伊,伊一定會接納恁。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín nā kui-ǹg Siōng Chú, lín ê tông-pau kap lín ê jî-lú ōe tùi lia̍h in ê lâng tit-tio̍h lîn-bín, koh tò-lâi chit-ê só͘-chāi, in-ūi Siōng Chú — lín ê Siōng-tè sī chû-pi lîn-bín. Lín nā kui-ǹg I, I it-tēng ōe chiap-la̍p lín.”
Chinese Traditional ERV 2006
只要你们皈依主,你们被掳走的兄弟儿女就会受到怜恤,就能回到这片土地上来。因为主-你们的上帝有丰盛的仁慈和怜悯。只要你们寻求他,他一定会接纳你们。”